Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 -1930 - 1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1929: April / May / June

Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks
Hubert Brooks "Papa"
Hubert Brooks

Brief Commentary By Joe Brooks' Son HUBERT BROOKS

For years Marie Brooks (nee Grégoire) maintained a daily diary.
The only known copy left has remained in the hands of the Joseph Brooks family from 1946 when we moved away from Bluesky to Falher, Alberta.
For context, Hubert (Rousseau) Brooks and wife Marie moved from St. John, North Dakota to LaFlèche, Saskatchewan arriving in Bluesky, Alberta in late 1915 to early 1916.
Sons Aimé and Alfred had preceded their arrival but eventually moved away.
The two daughters Nelida and Theodora (Dora) did not accompany their parents for the move.

The diary covers the period from Februay 1st 1929 to October 31st 1931.
By this time only the two youngest boys Joseph and Otto remained with them.
The diary is handwritten in French using a lead pencil. Much of the text has faded.
It is written in her vernacular with probable limited formal schooling. For the original French version I have reproduced the words exactly in the order written, with or without proper spelling, punctuation, accents etc. The English translation loses this quaint flavor but conveys the thoughts and narrative in an exact manner. The asterisks, parentheses and their content or inference, are mine.

Préparé par: A. Hubert Brooks (fils cadet de Joseph Brooks) mai 2015


Hubert (Rousseau) Brooks (aka PAPA or DAD)
(b. October 4, 1862)
(d. January 23, 1928 )

(m. January 7, 1884) wife:

Marie (Grégoire Rousseau) Brooks
(b. November 03, 1867)
(d. September 3, 1944)


(Joseph) Alfred (aka FRED) Brooks
(b. Feb. 18, 1891)
(d. May 13, 1944)
Joseph (aka JOE) (Albert Antoine) Brooks
(b. Dec. 20, 1901)
(d. Jan. 8, 1982)
Otto (Hubert) Brooks
(b. Nov 10, 1903)
(d. Oct 26, 1969)
Aimé (Hubert) Brooks
(b. May 17, 1895)
(d. Jan 15, 1952)
Marie (Theodora) (aka DORA) Rousseau Brooks
(b. Sept. 25, 1887)
(d. Aug 8, 1970)
Marie Eugénie Nelida (aka "Nellie") Brooks
(b. Jan. 12, 1885)
(d. Oct 12, 1937)
Fred Brooks
Fred Brooks
Joe Brooks
Joe Brooks
Otto Brooks
Otto Brooks
Aimé Brooks
Aime Brooks
Dora Brooks
Dora Brooks
Nellie Brooks
Nellie Brooks




Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
1929
April 1
une petite neige le matin avec forte jeler
les garcons vont cherché un petit voyage de bois et fait un vent terrible toute le reste de la journée
vont porté le snow melter de Veale
  A light snow in the morning with heavy frost.
The boys go for a small load of wood. Terribly windy for the rest of the day.
They deliver Veale’s snow melter.
April 2fait mauvais toute la journée neige a plein ciel.
je peu pas étendre mon linge.
 Bad weather all day, heavy snow.
I can’t dry clothes on the clothes line.
April 3mercredi assez de neige pour aller cherché deux charges de bois
 Wednesday enough snow to go and pick up two loads of wood.
April 4une tempète terrible du nord est toute la journée
mes fleurs sont toute jeler et nous avons le veau de la Master le matin
dans une tempète pareille pauvre petit ces oreilles vont jelé
 Terrible storm from the North East all day.
My flowers are all frozen and we have the Master’s calf in the morning.
In such a storm, the poor calf’s ears will freeze.
April 5vendredi fait beau mais sa fond pas.
et Kenuck (probably Kenneth) Allstead est arrivé
 Friday it’s nice but no thaw.
Kenuck Allstead has arrived.
April 6Samedi fait beau encore mais sa fond pas du tout
les garcons fanne* le blé
*sèche
 Saturday still nice but no thaw at all.
The boys dry the wheat.
April 7Dimanche fait un gros froid
vent du nord est bien froid sa force pour aller dehors pour moi
 Sunday very cold.
The North East wind makes it difficult for me to go outside.
April 8les garcons finisse de fanné le blé commence dans l’avoine
fait beau mais sa fond pas presque
 The boys finish drying the wheat, start with the oats.
Nice but very little thaw.
April 9Mardi les garcons finisse de fanné l’avoine et se prépare pour moude
fait beau sa fond un peu plus
Papa va faire un tour dehors pour la première fois
 Tuesday the boys finish drying the oats and get ready to grind.
It’s nice, a little more thawing.
Papa goes for a walk for the first time.
April 10fait une bien belle journé sa fond assez
Otto est allé cherché la malle et Joseph finit moude et fende du bois
 A very nice day, thaws a little more.
Otto picks up the mail and Joseph finishes the grinding and splits wood.
April 11fait beau beau sa fond l’eau coule
les garcons fende le bois
Moi et Otto nous lavons et le soir Mr Veale est venu acheté du pork
 It’s nice, thawing and the water is flowing.
The boys are spliting wood.
Me and Otto we do the washing and in the evening Mr. Veale came to buy pork.
April 12fait beau Kenneth commence a coupé les branches
Joseph lui aide par secousse*
Otto vas chez Anderson par affaire
*de temps en temps
 It’s nice, Kenneth starts to cut branches.
Joseph helps him now and then.
Otto goes to Anderson’s on business.
April 13Samedi fait bien beau
les garcons vont a Whitelaw cherché des groceries*
*provisions
 Saturday very nice.
The boys go to Whitelaw for groceries.
April 14Dimanche fait beau beau
George Steven vient pour cherché du blé et chez Huntington sont venus nous voirs
 Sunday very very nice.
George Steven comes to pick up wheat and the Huntingtons came to see us.
April 15Lundi fait beau
les garcons fanne le reste du blé
 Monday it’s nice.
The boys dry the rest of the wheat.
April 16Mardi fait assez beau mais pas chaud
les garcons prépare le vieux poulailler pour une étable pour les semences
le soir Veale vient faire un tour
 Tuesday quite nice but not warm.
The boys prepare the old chicken coop as a stable for seed grain.
In the evening Veale drops by.
April 17Mercredi fait beau encore mais jamais chaud
Joseph va chercher une fan chez Bishop
Moi & Otto ont fait le lavage
 Wednesday still nice but never warm.
Joseph goes to get a scythe at Bishop’s.
Me & Otto we do the washing.
April 18Jeudi fait pas beau et il commence a hersé un peu dans l’après midi
a quatre heure après une petite tempète de grèle l’homme coupe toujours des branches
 Thursday not nice and they start to harrow a little in the afternoon.
At four, after a small hail storm, the helper is still cutting branches.
April 19une bien forte jelé le matin
ont arrété de hersé toute l’avant midi
mais que c’est triste attendre après le beau temps qui veux pas arrivé
 A very heavy frost in the morning.
Stopped harrowing all morning.
It’s sad to have to wait for good weather that won’t come.
April 20Samedi il herse dans l’avant midi et vont a Bluesky cherché la malle dans
l’après midi c’est un peu trempe pour hersé
 Saturday they harrow in the morning and go to Bluesky to pick up the mail.
In the afternoon, it’s a little damp to harrow.
April 21dimanche fait beau
chez Beveridge vienne faire un tour
Moi je suis au lit avec mal de rein jusqu’à jeudi
 Sunday it’s nice.
The Beveridges drop by.
I stay in bed with a lower back pain until Thursday.
April 22lundi les garcons se mette dans le champ a semer et hersé
 Monday the boys start seeding and harrowing.
April 23mardi fait beau beau nous semons toujours et hersons
 Tuesday it’s very nice, we continue to seed and harrow.
April 24mercredi fait beau toujours
sa seme et herse presque tous les gens sont a l’ouvrage
 Wednesday it’s still nice.
Nearly all the neighbors are at work seeding and harrowing.
April 25fait beau seme & herse toute le temps
 It’s nice, seed and harrow continuously.
April 26fait fait toujours beau herse & sème
 It’s always nice, harrow and seed.
April 27un matin Samedi le temps regarde a la pluie
Joseph finit de semer le blé ici, mouve* chez lui à 9 heures du matin et casse la pole de la drill
vont à Whitelaw dans l’après midi et le soir vont chercher le Dr Grimshaw
*déménage
 Saturday morning, looks like rain.
Joseph finishes seeding the wheat here, moves to his place at 9 o’clock in the morning and breaks the seed drill pole.
Go to Whitelaw in the afternoon and pick up Dr. Grimshaw in the evening.
April 28dimanche est une journée prèssé pour les garcons
Otto a un gros rhume
Papa est loin d’ètre bien
Kerr vient faire un tour dans l’après midi
 Sunday is a busy day for the boys.
Otto has a bad cold.
Papa is far from being well.
Kerr drops by in the afternoon.
April 29lundi les garcons se remettre dans le champ semes & herse
le temps est couvert nuageux
il me semble que Papa est un peu mieux
 Monday the boys go back to the field, seed and harrow.
The sky is overcast and cloudy.
It seems to me that Papa is a bit better.
April 30Mardi les garcons sème toujours fait beau
 Tuesday the boys are still seeding, it’s nice out.
  
May 1 mercredi fait beau toujours Otto est aller a Whitelaw pour cherché du wood alchool pour stimer*
Papa qui est pas mieux le soir chez Thompson vienne
*de l’anglais to steam et dont la valeur médicinale est mystérieuse
 Wednesday it’s still nice, Otto went to Whithelaw to pick up wood alcohol to steam*
Papa who is not better.
The Thompsons drop by in the evening.
*Medicinal calue is mysterious
May 2 fait un gros vent du nord est.
Joseph casse la drill est aller cherché des repairs l’homme ramasse des racines
le soir chez Salmond sont venus voir Papa
 There is a strong North East wind.
Joseph breaks the seed drill and goes for repairs.
The helper is picking roots.
In the evening the Salmonds came to see Papa.
May 3 un matin assez froid mais il fait beau toute la journé et fait un beau soleil.
------ nous amene du blé
 The morning is quite cold but nice and sunny all day.
______ brings us wheat.
May 4 un peu froid le matin mais sa été une bien belle journé vent du est Papa est pas mieux
Joseph finit de semé et va chassé et commence le labour d’été
 A bit cold in the morning but a very nice day with the wind from the East.
Papa is not better.
Joseph finishes seeding and goes hunting and starts the summer plowing.
May 5 dimanche fait beau mais pas trop chaud Kennouth part fàché
Mrs Chowen et Beveridge sont venu aussi Kerr
Papa est debout mais pas trop fort
 Sunday is nice but not very warm.
Kennouth is angry and leaves.
Mrs. Pearl Chowen and Peggy Beveridge came by as well as Kerr.
Papa is up but not very strong.
May 6 fait beau Joseph finit le blé seme de l’avoine
le veau de la rouge est arrivé
 It’s nice, Joseph finishes the wheat, seeds the oats.
The red cow’s calf has arrived.
May 7 fait beau encore Otto va cherché le Dr pour Papa
et Joseph finit de semer l’avoine
 It’s still nice, Otto goes to get the Dr. for Papa.
And Joseph finishes seeding the oats.
May 8 fait bien chaud toute l’avant midi mais le temps se couvre après midi les garcons ont semé les patates et moi je lave et prépare Papa pour l’hopital
 It’s very warm all morning but the sky is clouding over. In the afternoon the boys planted the potatoes. I do the washing and prepare Papa for the hospital.
May 9 jeudi fait bien beau et chaud nous conduisont Papa a l’hopital
 Thursday very nice and warm, we take Papa to the hospital.
May 10 vendre fait un gros vent mais fait beau
Joseph se met a labourer pour le green feed
Moi et Otto nous fesons le boeur
Chez Foran vienne faire un tour le soir
 Friday, strong wind but nice.
Joseph starts to plow for the green feed.
Me and Otto we churn butter.
The Forans drop by in the evening.
May 11 Samedi fait toujours beau pas de pluie
Moi et Otto nous allons voir Papa il est pas mieux
 Saturday still nice, no rain.
Me and Otto we go to see Papa, he is not better.
May 12 dimanche Mother day fait une journé sombre pas de soleil
nous allons voir Papa il est pas mieux
il a beaucoup de visite cette journé la chez Lock sont avec nous autres
 Sunday, Mother’s Day, gloomy, no sun.
We visit Papa, he is not better.
He has plenty of visitors on that day. The Locks are with us.
May 13 Lundi encore pas de soleil
Helene est avec nous autres
Nous semons notre petit jardin
 Monday still no sun.
Helen is with us.
We seed our little garden.
May 14 fait un vrai beau matin
Nous allons cherché Papa a l’hopital
fait un gros vent chaud après midi toujours sans pluie
 A very nice morning.
We go and get Papa at the hospital.
There is a strong warm wind in the afternoon, again without rain.
May 15 mercredi fait beau encore Joseph finit de labouré
le soir il vont faire un tour chez Albersworth
 Wednesday still nice, Joseph finishes plowing.
In the evening they go to visit Albersworth.
May 16 jeudi journé dont nous avons une petite pluie pas forte mais mieux que rien
 Thursday, the day when we get a bit of rain. Not heavy, but better than nothing.
May 17 vendredi fait beau mais pas chaud chaud
Joseph commence semer le green feed.
le soir nous allons a la malle avec Papa
 Friday it’s nice but not very warm.
Joseph starts to seed the green feed.
In the evening we go for the mail with Papa.
May 18 Samedi une forte jeler blanche mais fait beau pas trop chaud pas assez pour Papa pour aller se promener au soleil Otto netoye la court
 Saturday, a heavy white frost, nice but not very warm, at least not for Papa to go for a walk in the sun. Otto cleans the yard.
May 19 Dimanche fait une belle journé
nous allons tous dinné chez Mr Salmond
aussi Papa est assez bien pour venir
le soir chez Foran vienne et chez Albersworth
 Sunday, a nice day.
We all go for lunch at Salmond’s. Also, Papa is well enough to accompany us.
In the evening the Forans and Albersworths come to visit.
May 20 lundi fait un vent terrible les garcons mouve les greneries et font toute brulés les mulons* de pailles et branches dans l’après midi Joseph va a Fairview avec Kerr
*déformation de meule un gros tas de foin
 Monday, a terrible wind, the boys move the graneries and burn the haystacks and branches. In the afternoon Joseph and Kerr go to Fairview.
May 21 mardi fait beau nous allons a Fairview avec Papa voir le Dr
 Tuesday, a nice day, we go to Fairview with Papa to see the Dr.
May 22 fait toujours beau sans pluie les garcons sont passé cherché la malle et c’est fermé se rendre a Whitelaw
 It’s still nice, no rain.
The boys went for the mail but the post office was closed.
They go to Whitelaw.
May 23 Joseph va cherché la charue de Albersworth et nous avons recue notre gass
 Joseph goes to get Albersworth’s plow.
We have received our gas.
May 24 Victoria day fait semblant de pleuvoir les garcons se prépare pour se mettre a cassé
Papa lui est toujours pareille tousse et couche et dans l’aprés midi il casse jusqu’a 9 heures du soir
j’ai 24 petits poulets ce matin
 Victoria Day, a semblance of rain.
The boys get ready to break.
Papa is always the same, coughing and lying down.
In the alternoon they break until 9 o’clock at night.
I have 24 littles chicks this morning.
May 25 Samedi fait un gros vent du ouest aussi une bonne pluie toute l’avant midi et l’apres midi sans arreté quelle bonne chose pour le grain
 Saturday, a strong West wind and plenty of rain all morning and afternoon, nonstop.
A great thing for the crop.
May 24 nous commencons a cassé Joseph casse jusqu’a 9 heures du soir
 We start to break. Joseph breaks until 9 o’clock at night.
May 26 dimanche pleue toute la journé et neige a plein ciel toute est blanc de neige et pleu encore le soir
 Sunday, rains and snows all day, all is white with snow.
It rains again in the evening.
May 27 lundi une journé sombre temps couvert
les garcons font rien c’est trop trempe
vont a la malle dans l’apres midi
 Monday, a gloomy and overcast day.
The boys do nothing, it’s too wet.
Go for the mail in the afternoon.
May 28 mardi il se remettre a cassé
dans l’après midi fait beau et chaud
McKenzie est venu
 Tuesday, they start to break again. Nice and warm in the afternoon. (Alexander) McKenzie came by.
May 29 mercredi sa regarde a la pluie
Joseph casse Otto fait brulé
 Wednesday, it looks like rain.
Joseph breaks, Otto burns.
May 29 nous allons tous a Fairview dans l’après midi
le soir vont chez Kerr
 We all go to Fairview in the afternoon.
Go to (Wilfred) Kerr’s in the evening.
May 30 fait beau les garcons font sauté des souches dans l’avant midi et casse dans l’après midi et le soir une bonne petite orage
 It’s nice. The boys dynamite tree trunks in the morning, break in the afternoon.
A thunder shower in the evening.
May 31 Vendredi fait beau un gros vent du est
nous allons a Whitelaw Moi et Otto
Joseph casse ce matin a finit de cassé pour Veale
 Friday, it’s nice, strong wind from the East.
Me and Otto go to Whitelaw.
Joseph breaks this the morning, has finished breaking for Veale.
  
June 1 fait beau avec un gros vent
Joseph casse et Otto ramasse les racines et il casse le tractor
 It’s nice, with a strong wind.
Joeseph breaks, Otto picks roots and breaks the tractor.
June 2 dimanche il fait beau assez
nous fait un beau soleil clair
les garcons vont chez Albersworth dans l’après midi et le soir ils vont chez Salmonds
 Sunday it’s nice enough.
It’s a clear sunny day.
The boys go to Albersworth’s in the afternoon and visit Salmond’s in the evening.
June 3 Lundi grosse orage mais fait beau
Otto travaille vient pour faire travaille a la forge
et chez Salmond vienne passé l’après midi avec nous autres
 Monday, thunder storm but it’s nice.
Otto is working, comes to do work at the forge.
And Salmond’s come to spend the afternoon with us.
June 4 Albersworth prend Papa et Otto vont faire un tour a Whitelaw et revienne le soir
 Albersworth takes Papa and Otto for a ride to Whitelaw and come back in the evening.
June 6 fait une journé belle et chaude
Otto labour et Papa & Joseph vont a Fairview pour rien toute est fermé
 A nice warm day.
Otto plows, Papa and Joseph go to Fairview for nothing, everything is closed.
June 7 fait encore bien beau
Otto finit le labour chez Joseph. commence ici
 It’s still very nice.
Otto finishes the plowing at Joseph’s, starts here.
June 8 fait une journé bien chaude
Joseph va a Fairview avec Albersworth
et la Maitresse Mrs Moore vient nous voir
et pleu fort le soir et toute la nuit
 A very warm day.
Joseph goes to Fairview with Albersworth.
The school teacher Mrs. Moore comes to see us.
Rains heavily in the evening and all night.
June 9 dimanche pleu une parti de la journé une forte orage
dans l’après midi Joseph a été mené la charue de Albersworth
 Sunday, a big shower for part of the day.
In the afternoon, Joseph takes the plow to Albersworth.
June 10 fait chaud sa regarde pour la pluie mais plus frais
Moi et Otto nous fesons le lavage
Joseph se met a labourer avec le tractor
nous allons cherché les choux chez Mrs Thompson
 It’s warm, looks like rain but cooler. Me and Otto do the washing.
Joseph starts to plow with the tractor. We pick up the cabbages from Mrs (Harvey) Thompson.
June 11 fait chaud avec apparence de pluie mais pleu pas
le soir nous plantons nos choux fleur
et les garcons labour toute la journé
 It’s warm, looks like rain but it doesn’t.
We plant our cauliflowers in the evening.
And the boys plow all day.
June 12 un gros vent du ouest les garcons labour
 A strong West wind, the boys plow.
June 13 Jeudi les garcons finisse de labouré
 Thursday, the boys finish plowing.
June 15 Samedi fait beau les hommes sont a la vente de terrains des sauvages
 Saturday, the men go to the Indian land sale.
June 16 dimanche fait froid le matin nous avons une couple de shower*
pendant la journé John est venu cherché son boeur
*averse
 Sunday, it’s cold in the morning we have a couple of showers.
During the day John came over to pick up his butter.
June 17 lundi fait pas chaud
Joseph finit de cassé et dans l’après midi il retourne la charue de Albersworth avec Papa
 Monday, not very warm.
Joseph finishes breaking and in the afternoon he and Papa return Albersworth’s plow.
June 18 mardi fait un vent vent assez froid encore
les garcons vont cherché la malle le soir
dans l’après midi ils arrange la barrière et le soir chez Salmond vienne avec de la crème a la glasse
et je recoi deux lettre de Mame & Grand Forks
 Tuesday. another cold and windy day.
The boys pick up the mail in the evening.
In the afternoon they fix the gate and in the evening, the Salmonds arrive with ice cream.
I receive two letters, from Mame & Grand Forks.
June 19 mercredi fait un matin froid nous lavons Moi et Otto
le soir Grover est venu cherché 40 bush of oats
le soir pleu un peu et pendant la nuit
 Wednesday, a cold morning, Me and Otto do the washing.
In the evening, (Fred) Grover picks up 40 bushels of oats.
In the evening and during the night, it rains a little.
June 20 pleu un peu dans l’avant midi
 Rains a little in the morning.
June 21 vendredi les garcons sont passé pour cherché le vieux tracteur
se rendre a Fairview avec Albersworth
je recois deux lettres Fred et Nelida
 Friday the boys came by to pick up the old tractor.
They go to Fairview with Albersworth.
I receive two letters, (son) Fred and (daughter) Nelida.
June 22 samedi fait beau les garcons retourne cherché le tractor et chez La Roche arrive
 Saturday it’s nice, the boys go back to pick up the tractor.
And the La Roche arrive.
June 23 dimanche fait beau nous allons voir le homestead de La Roche
 Sunday, it’s nice, we visit the La Roche homestead.
June 24 Saint Jean Baptis fait bien beau les hommes vont a Peace River avec La Roche
pleu un peu le soir
 Saint John the Baptist Day it’s really nice, the men go to Peace River with La Roche.
Rains a little in the evening.
June 25 pleu un peu le matin & dans l’apres midi ils vont a Whitelaw avec le truck avec La Roche
et le soir parlons d’une pluie et toute la grande nuit
 Rains a little in the morning, & in the afternoon they go to Whitelaw with the truck and with La Roche.
What a heavy rain in the evening and all the long night.
June 26 pleu un peu encore le matin et le temps est couvert
regarde encore pour de la pluie mais pleu pas
chez La Roche marche sur leur Homestead dans l’après midi
 Rains a little again this morning, the sky is overcast.
Looks like rain but it doesn’t.
The La Roche walk through their Homestead in the afternoon.
June 27 jeudi fait une belle journé
Papa travaille dans ces patates
 Thursday is a nice day.
Papa works his potatoes.
June 28 fait une belle journé chaude
les garcons dans l’après midi vont faire un tour chez La Roche
et le soir nous allons chez Beveridge
aussi cherché la malle
 A nice warm day.
The boys visit LaRoche in the afternoon.
In the evening we vist the Beveridges and also pick up the mail.
June 29 un beau matin encore fait chaud
les garcons travaille après le vieux tracteur
cui du pain et c’est pas une bonne journé pour Papa
et pleu pendant la nuit
 A nice morning it’s warm.
The boys work on the old tractor.
Bake bread, not a good day for Papa.
It rains during the night.
June 30 dimanche fait pas trop chaud le matin
après la pluie nous allons a la messe
chez La Roche retourne chez eux
Kerr et John Cheneworth sont venus
 Sunday, not too warm in the morning.
After the rain we attend Mass.
The La Roche return home.
Kerr and John Cheneworth came.



PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
NEXT PAGE

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved