Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 - 1930 -1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1930: April / May / June

The Brooks' had many friends and neighbours visiting their homestead.
This map shows the location of most of the neighbours referenced in this diary.

Section of Peace River Homested Map Showing List of Quarter Section Historical Property Owners
Map Partial Section Courtesy: Pat (Wyness) Wilson
Peace River Homested Map Showing List of Quarter Section Historical Property Owners
Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks
Joe Brooks
Joe Brooks
Otto Brooks
Otto Brooks
Aimé Brooks
Aime Brooks




Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
 (1930: April 1-7 : No entries between these dates.)
  
1930
April 8
J’arrive de Edmonton fait beau
les chemins sont affreux
 Back from Edmonton, it’s nice.
The roads are awful.
April 9Les garcons monte la drill
fait encore bien beau
 The boys assemble the seed drill.
It’s still very nice.
April 10fait toujours beau
les garcons sont occupé se mettre près pour les semences
fanne* leur blé
chez Foran vienne le soir
*faire sécher
 It’s still nice.
The boys are busy with preparations for seeding.
Dry/toss their wheat.
The Forans drop by in the evening.
April 11fait toujours beau
les hommes fanne encore finisse leur blé
 It’a always nice.
The men are still drying/tossing, finish their wheat.
April 12fait encore beau
chez La Roche vienne passé l’après midi
 It’s still nice.
The La Roches come spend the afternoon.
April 13dimanche fait un gros vent froid du est
chez Lock sont venu nous voirs
aussi chez Beveridge
 Sunday, a strong cold wind from the East.
The Locks came to see us.
Also the Beveridges.
April 14lundi neige toute la journé fait froid trop pour travaillé dehors
 Monday, snows all day. It’s too cold to work outside.
April 15mardi neige plus et fait pas trop froid non plus
Joseph se prépare pour Bluesky m’apporte deux lettres le soir Kerr vient aussi le soir
 Tuesday, the snow has stopped, not too cold either.
Joseph prepares for Bluesky, brings me two letters in the evening.
Kerr visits in the evening also.
April 16mercredi sa regarde pour une belle journé
Joseph est aller cherché Marie pour laver
 Wednesday, looks like a nice day.
Joseph goes to get Marie to do the washing.
April 17jeudi sa fait froid le matin mais assez beau dans l’après midi
il arrange le char et coupe les poteaux
 Thursday, cold in the morning but nice enough in the afternoon.
They work on the car and cut the posts.
April 18Vendredi Saint fait une belle journé mais le vent se tient du ouest
les hommes font rien en particulier
 Good Friday, a nice day but with a persistent West wind.
The men do nothing special.
April 19samedi fait beau
finisse de fanné l’avoine
Albersworth apporte ces plow chair*
*ploughshare ou plow-share, soc de charue en français
 Saturday, it’s nice.
Finish drying/tossing the oats.
Albersworth brings his plough-shares.
April 20Jour de Pàques fait une assez belle journé
Après toute les apparences du matin les garcons celebre a Bluesky
Je suis seul avec Paul
 Easter Sunday, a nice enough day.
Given the uncertain morning weather, the boys celebrate in Bluesky.
I am alone with Paul.
April 21lundi une grosse jelé le matin
nous en avons pas encore eu de pareille du printemps
nous herson dans l’après midi
le soir une danse masqué
 Monday, a heavy frost in the morning.
Haven’t had one like this all Spring.
We harrow in the afternoon.
In the evening, a masquerade dance.
April 22mardi encore une petite jeler
nous hersons dans l’avant midi avec les deux herses
Marie vient faire un tour dans l’après midi
 Tuesday, another light frost.
We harrow in the morning with the two harrows.
Marie comes to visit in the afternoon.
April 23fait assez beau pas de jeler le matin
semons et hersonts
trois mois que mon beau Papa est mort
 Nice enough, no frost in the morning.
Seed and harrow.
Three months since my beautiful Papa is dead.
April 24Un gros vent du est mais pas froid
nous semons toute la journé
le soir Otto vient faire un tour avec un elevator man
et pleu un peu pendant la nuit
 A strong East wind but not cold.
We seed all day.
Otto visits in the evening with the elevator man.
Rains a little during the night.
April 25vendredi nous semons pas dans l’avant midi il a trop plu
pendant la nuit et le matin
nous semons que durant l’après midi
chez Thompson vienne faire un tour
Joseph va a la dance a Whitelaw
 Friday, we don’t seed in the morning, it rained too much last night and this morning.
We seed only in the afternoon.
The Thompsons come to visit.
Joseph goes to the dance in Whitelaw.
April 26samedi fait une vrai belle journé
nous semons & hersonts toute la journé
 Saturday, a real nice day.
We seed and harrow all day.
April 27dimanche fait beau encore nous allons chez Anderson et nous avons de la misère a passé dans un beau trou pas loin de l’ecole
notre veau est arrivé
 Sunday, still nice.
We go to Anderson’s and we have diifficulty getting around a nice mud puddle, not far from the school.
Our calf has arrived.
April 28lundi fait bien beau encore
nous commencons de bonne heure dans le champ
nos deux beau chevaux ont passé la nuit dans le blé
nous commencons a semer chez Joseph dans l’après midi
 Monday, still very nice.
We start early in the field.
Our two beautiful horses spent the night in the wheat.
We start to seed at Joseph’s in the afternoon.
April 29un beau matin
nous sommes encore de bonne heure dans le champ
nous allons a Bluesky dans l’après midi
 A nice morning.
Again, we start early in the field.
We go to Bluesky in the afternoon.
April 30mercredi fait un vent pas chaud pas chaud
les deux output* marche
mais sa va pas vite
me semble prendre du temps pour semer
*sortie sur le semoir pour la semence
 Wednesday, a cold wind.
The two outputs are functioning but it’s slow.
Seems to take a lot of time to seed.
  
May 1fait une belle journé malgré qui
fait pas chaud le matin
 It’s a nice day although cold in the morning.
May 2vendredi encore beau mais pas chaud chaud
nous allons a Fairview & Bluesky Moi & Joseph pour rien
 Friday, still nice, but cold.
We go to Fairview & Bluesky, me and Joseph, for nothing.
May 3fait beau encore
nous semons toujours et hersons
Joseph va a Whitelaw dans l’après midi
revient tard dans la nuit
 It’s still nice.
Still seeding and harrowing.
Joseph goes to Whitelaw in the afternoon.
Comes back late at night.
May 4dimanche fait beau mais pas trop chaud
Otto vient dinné avec son ami
et nous allons faire un tour chez Lock dans l’après midi
 Sunday, nice but not too warm.
Otto and his friend come to lunch with us.
And we visit with the Locks in the afternoon.
May 5lundi fait beau encore
nous finissont de semer le blé dans l’avant midi
et hersé a deux herses dans l’après midi
 Monday, it’s still nice.
We finish seeding the wheat in the morning.
And harrow with two harrows in the afternoon.
May 6fait pas chaud le matin mais fait bien beau & chaud après dinné
Joseph va a Fairview
moi et Chick nous fesonts un gros lavage
 Cold in the morning, nice and warm after lunch.
Joseph goes to Fairview.
Me and Chick we do a big wash.
May 7mercredi fait pas chaud du tout de la journé
nous semons le blédinde et ils finisse de hersé le grand morceau de cassé chez Joe (Joseph?)
 Wednesday, cold all day.
We seed the corn and they finish harrowing the large tract of breakage at Joe’s.
May 8a fait un gros vent froid toute la journé les garcons sème et herse l’avoine
 Had a strong cold wind all day, the boys seed and harrow the oats.
May 9vendredi matin une belle jeler a glasse mais fait une bien belle journé
sème et herse l’avoine
le soir Joseph et Chick vont au show de Whitelaw
 Friday, a heavy icy frost but a very nice day. Seed and harrow the oats. In the evening, Joseph and Chick go to the show in Whitelaw.
May 10fait beau encore
nous finissont de semer chez Joseph et dans l’après midi nous allons a Bluesky
 It’s still nice.
We finish seeding at Joseph’s and in the afternoon we go to Bluesky.
May 11nous allons a la messe de Fairview
Otto vient dinné avec nous autres et nous allons faire un tour chez Salmond
 We go to Mass at Fairview.
Otto comes for lunch with us and we go to visit Salmond’s.
May 12lundi fait beau nous avons beaucoup de petit poulet eclose
Marie vient cherché sa poule
chez Bright et Long vienne
 Monday, it’s nice, we have many little chicks that have hatched.
Marie comes to get her hen.
The Brights and Longs come to visit.
May 13Mardi fait beau & chaud la plus belle journé du printemps
Joseph va avec une charge de blé
Kerr vient le soir cherché son grain
 Tuesday, nice and warm, the nicest day this Spring.
Joseph goes with a load of wheat.
Kerr comes in the evening to get his grain.
May 14mardi fait pas chaud du tout de la journé un gros vent Est
Joseph retourne avec du blé
le soir nous allons chez Foran & Beveridge
 Tuesday, not warm all day, a strong East wind.
Joseph goes back with wheat.
In the evening, we go to Foran’s & Beveridge’s.
May 15jeudi un plus beau matin
Joseph retourne avec son dernier voyage de blé
 Thursday, a nicer morning.
Joseph goes back with his last load of wheat.
May 15nous commencons le labour pour le green feed
 We start to plow for the green feed.
May 16vendredi fait chaud
nous allons a Bluesky & Fairview
le soir une danse dans la maison d’école
 Friday, it’s warm.
We go to Bluesky & Fairview.
In the evening, a dance in the school house.
May 17samedi fait un gros vent du ouest pas chaud
Paul marche derrière la charu
dans l’après midi les deux autres charisse du fumier
le soir Joseph va veillé a Bluesky
 Saturday, a strong cold wind from the West.
Paul walks behind the plow.
In the afternoon, the other two haul manure.
Joseph spends the evening in Bluesky.
May 18dimanche fait un gros vent du West froid
le feu est de toute côtés
Nous allons a la messe le soir
Joseph & Kerr conduise Otto chez lui
 Sunday, a strong, cold, West wind.
There are fires on all sides.
We go to Mass in the evening.
Joseph & Kerr drive Otto home.
May 19lundi fait un plus beau matin
toutes est a l’ouvrage charie et le fumier se charie
aussi faite le boeur
nous allons chez Thompson le soir
 Monday, a nicer morning.
All at work, haul manure.
Also churn butter.
Visit Thompson’s in the evening.
May 20mardi fait terriblement froid toute la journé avec un gros vent du West
nous allons chez Beveridge le soir
 Tuesday, it’s terribly cold all day, with a strong West wind.
We go to Beveridge’s in the evening.
May 21mercredi une forte jelè le matin
nous lavons et allons a Fairview dans l’après midi
le soir Joseph part avec Kerr
 Wednesday, a heavy frost in the morning.
We wash and go to Fairview in the afternoon.
In the evening Joseph leaves with Kerr.
May 22jeudi fait beau
Paul herse toute la journé
Joseph part encore avec Kerr
j’ai peur du feu
 Thursday, it’s nice.
Paul harrows all day.
Joseph leaves with Kerr again.
I’m afraid of fire.
May 23vendredi Joseph reste a la maison c’est bien drole
Paul finit de hersé et les autres charisse le fumier
 Friday, Joseph stays home, it’s odd.
Paul finishes harrowing, and the others haul manure.
May 24samedi Victoria day
les hommes parte pour les sport de Grand Prairie
Miss Scott vient resté avec moi
pleu deux droppe* *goutte
 Saturday, Victoria Day.
The men leave for the Grande Prairie Sports.
Miss Scott comes to stay with me.
Rains two drops.
May 24samedi pleu un peu le soir et pendant la nuit du 25
 Saturday, rains a little in the evening and during the night of the 25th.
May 25dimanche pleu une parti de la journé
que c’est dont bon voir tombé cette belle pluie tant désiré
les hommes sont pas encore arrivés
et pleu toute la nuit
 Sunday, rains for part of the day.
How good it is to see this rainfall that we desire so much.
The men have not yet returned.
It rains all night.
May 26lundi les hommes arrives de leur sport de Grand Prairie
pleu encore toute l’avant midi et une parti de l’après midi
 Monday, the men come back from their Grande Prairie Sports
Rains all morning again and part of the afternoon.
May 27mardi pleu pas fait assez beau soleil dans l’après midi
Joseph part pour voir Long
et Chick affile des piquets
 Tuesday, no rain , nice sunshine in the afternoon.
Joseph goes to see Long.
And Chick sharpens posts.
May 28pleu encore de temps en temps pendant la journé
Joseph revient avec Long cherché le tractor pour tiré la ligne du chemin
Long couche avec nous autres
 Rains off and on during the day.
Joseph comes back with Long to get the tractor to establish the line for the road.
Long sleeps over.
May 29jeudi Joseph & Long finisse de labouré le chemin et vont a Bluesky
Joseph revient pour soupé avec nous autres
et pleu fort dans l’après midi pour arrèté de semer l’avoine,
le green feed
 Thursday, Joseph and Long finish plowing the road and go to Bluesky.
Joseph comes back for supper with us.
It rains heavily in the afternoon, enough to stop seeding the oats and green feed.
May 30Un temps couvert sa regarde encore a la pluie
Oncle Paul seme encore a trois heures de l’après midi
 The sky is overcast, it looks like rain again.
Uncle Paul is still seeding at three o’clock in the afternoon.
May 30finit de semer le green feed ensuite herse
finit pour une anné encore
nous commencons le labour d’été
sa regarde a la pluie et pleu quelques petites orage dans l’après midi
Paul se lamante Chick va se faire mouillé
 Finishes seeding the green feed then harrows.
Finished for another year.
We start the summer plowing.
Looks like rain with a few light showers in the afternoon.
Paul complains, Chick gets wet.
  


PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
NEXT PAGE

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved