Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 -1930 - 1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1930: October / November / December

Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks
Joe Brooks
Joe Brooks
Otto Brooks
Otto Brooks
Aimé Brooks
Aime Brooks
Paul Grégoire
Paul Gregoire
Chick Knott
Chick Knott




Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
1930
October 1
mercredi fait beau & chaud mais un gros vent du ouest
batte chez Lock voisin de Joseph toute la journé
que je suis contante
Oncle Paul bas avec eux autres toute la journé
arrive le soir a 9 heures
et Chick se rend a Bluesky cherché de l’huile et apporte deux lettres Anna & Mame
  Wednesday, nice & hot, but a strong wind from the West.
Thrash at Lock’s, Joseph’s neighbor, all day.
I’m so happy.
Uncle Paul thrashes with them all day, arrive at 9 o’clock at night.
And Chick goes to Bluesky to get some oil and brings two letters, Anna & Mame.
October 2fait beau se dépèche a finir chez Lock pour mouver ici
sa prend du temps batte cette autonne
enfin le moulin arrive a trois heures edemi
nous battons 400 minot de blé avant de soupé
 It’s nice, hurry to finish at Lock’s, to move here.
It takes a lot of time to thrash this Fall.
Finally, the thrashing machine arrives at three thirty.
We thrash 400 bushels of wheat before supper.
October 3vendredi fait beau mème trop chaud ont bas toute la journé contre le vent
sa rend pas comme nous pensiont et aurais aimé
le soir Joseph va a Bluesky avec ces valets
 Friday, it’s nice, too hot even, we thrash all day against the wind.
The yield not as anticipated or desired.
In the evening Josep goes to Bluesky with his valets.
October 4samedi un gros vent du West
ont finit de batte ici mouve les derniers voyages de blé chez Joseph
plus de place ici dans la grenerie neuve.
Je bas 2235 minots de blé
la fète de Papa lui qui serait si contant d’ètre avec nous autres voir la belle récolte
le soir je va a Bluesky cherché de la viande avec Paul & Chick
 Saturday, a heavy wind from the West.
Finish thrashing here, move the last loads of wheat to Joseph’s.
No more room here in the new granery.
I thrash 2235 bushels of wheat.
Papa’s birthday. He would be so happy to be with us to see the nice crop.
In the evening, I go to Bluesky to get meat with Paul & Chick.
October 5dimanche fait beau mais le temps est couvert
sa bas comme de plus beau
je fais le beurre
 Sunday, nice but the sky is overcast.
Thrashing as ever.
I churn butter.
October 5dimanche pleu dans l’après midi pour arrèté de batte vers 4 heures et demi
les hommes couche toute a part des garcons chez Lock
Mrs Morrisson sert le déjeuné des 6 du matin
pleu encore toute le temps mais pas une pluie forte
Otto vient soupé avec Mr Gilland
 Sunday, rains in the afternoon, enough to stop thrashing at 4 thirty.
The men all sleep at Lock’s, except the boys.
Mrs. Morrisson serves breakfast at 6 o’clock in the morning.
Rains steadily. but not heavily.
Otto comes for supper with Mr. Gilland
October 6lundi pleu trop le matin pour avoir la chance de batte et pleu un peu toute la journé
Mrs Morrisson retourne chez elle reviendra pas faire le mangé
Joseph et son bras droite sont aller a Bluesky
Chick se met a labouré dans l’après midi
Moi je me prépare fait du mangé pour tacher de finir de batte cette autonne
 Monday, rains too much in the mornings to give us a chance to thrash. It rains lightly all day.
Mrs. Morrisson goes back home, will not come back to cook.
Joseph and his right hand man went to Bluesky.
Chick starts to plow in the afternoon.
I get ready, prepare food in order to finally finish thrashing this Fall.
October 7mardi matin pensé il a pleu toute la belle grand nuit et neige un peu pour blanchir la terre
Je vous assure que nous sommes pas près de batte
Joseph revient de Bluesky mais pas le Chick
 Tuesday morning, just think, it rains the whole night, and snows a little to blanket the ground.
I assure you, we are not close the thrashing.
Joseph comes back from Bluesky, but no Chick.
October 8mercredi encore une journé sombre
imagine ont se met a labouré avec le tractor
fait froid Chick porte so gros sheep skin
Joseph va a Bluesky pour tenir le stor pour Otto qui est aller a Peace River comme business
Ma pensé, Otto qui se lance dans le monde: Ah. Ah.
 Wednesday, another gloomy day.
imagine, we start plowing with the tractor.
It’s cold, Chick is wearing his sheepskin.
Joseph goes to Bluesky to mind the store for Otto who went to Peace River on business.
My gosh, Otto is going out in the world: Ah! Ah!
 ( les pages qui contiennent les entrées du 9 au 17 ont été déchirées )
 ( The pages containing the entries from the 9th to the 17th were torn out.)
October 18Joseph est aller voir pour notre Frank (probablement un cheval, voir le jour suivant)
plusieurs battes mais nous autres rien encore
Joseph est pas près
 Joseph has gone to see about our Frank (probably a horse, see the following day).
Many are thrashing, we are not, yet. Joseph is not ready.
October 19dimanche fait une assez belle journé
les garcons vont l’autre coté de la rivière batte mais pas Joe
sont aller voir le cheval et se rendre a Bluesky
 Sunday, a nice enough day.
The boys go to the other side of the river to thrash, but not Joe.
They went to see the horse, then to Bluesky.
October 20 lundi fait assez un beau matin les gens batte mais pas Joe
va a Fairview pour son separator
Oncle Paul veux aller avec du blé et ont de la miser avec la boite qui glisse de dessus la wagon
c’est assez beau que je serais contante de batte
finis avec cette occupation la
joseph revient pas le soir
cherche pour quelle raison
 Monday, a nice enough morning, the neighbors are thrashing, but not Joe.
Goes to Fairview for his separator.
Uncle Paul wants to go with some wheat but have difficulty with the box. It slides off the wagon.
It,s nice enough that I would be happy to see them thrash, and finish with this chore.
Joseph does not come back for the night; I wonder for what reason.
October 21fait vraiment beau un beau soleil mais le vent du West s’élève bien fort
Paul est aller encore avec du blé
Chick a été cherché du gravois pour les poules.
Joe est pas encore arrivé
tous les autres gens sont repris a batte
la dam déjèle un peu
toujours que Joe arrive vers quatre heures prépare le separator et après soupé parte pour avertir leurs hommes et revient pas de la nuit.
quelle affaire j’en suis malade.
 It’s really nice and sunny, but the West wind is strong.
Paul has gone again with some wheat.
Chick is gone to get gravel for the chickens.
Joe hasn’t come home yet.
All the neighbors have started to thrash.
The dam thaws a bit.
Finally Joe arrives at four o’clock, prepares the separator, and after supper leave to advise the men, and don’t come back for the night.
What a mess, it makes me sick.
October 22mercredi fait assez beau comme en été
nous battons pas Joe est a celebré
 Wednesday, so nice, like summertime.
We don’t thrash, Joe is celebrating.
October 22Paul retourne avec du blé
c’est triste et décourageant de ne pas pouvoir batte
 Paul goes with some wheat.
It’s sad and discouraging not to be thrashing.
October 23jeudi une journé nuageuse sa regarde beaucoup a la pluie
ont se prépare pour batte
Justement pour une pluie de neige
toujours nous battons dans l’après midi jusqu’a 7 heures et demi
la pluie prend après soupé
pensé la poeur que nous avons de pas pouvoir finir
toujours que la pluie arrète
je fait brulé nos sierges toute la nuit
 Thursday, a cloudy day, looks a lot like rain.
We get ready to thrash, or for a heavy snowfall.
We thrash in the afternoon, until seven thirty. The rain starts after supper.
Imagine, the fear that we have that we won’t finish.
The rain stops.
I burn candles all night.
October 24vendredi nous battons
chanseux mais une jeler la nuit
Chick va se faire extraire des dents
le dentist a pas fait le voyage pour rien
 Friday we thrash.
We are lucky, but frost during the night.
Chick goes to get teeth pulled.
The dentist did not travel for nothing.
October 25samedi fait bien beau vente pas aussi fort
nous finissont de batte le soir
que je suis contante
je vais dormir plein a mon aise
mais c’est encore une anné de passé pour toute nous autres
 Saturday, real nice and not as windy.
We finish thrashing in the evening.
I’m so happy. I will sleep comfortably.
Another year has passed for all of us.
October 26dimanche fait encore une bien belle journé
nous sommes chanseux après toute d’avoir du beau temps comme sa
nous finissont de batte notre avoine.
nous reste plus que Bill avec nous autres pour soupé & coucher
que je suis contante avoir finit: le soir nous allons a .........
 Sunday, another beautiful day. We are lucky after all to have such good weather. We finish thrashing our oats. Bill is the only one left with us for supper and sleep. How happy I am to have finished: In the evening we go ...........
 (Les pages qui contiennent les entrées du 27 octobre au 6 novembre ont été arrachées.)
 ( The pages containing the entries from October 27th to November 6th have been torn out.)
  
Nov 7fait vraiment une belle journé pleu un petit peu le matin
Chick finit de labouré quelques rais de charu chez Joe
ensuite mouve le tractor a la maison
labour encore chez Cheneworth
Paul est aller avec du blé dans l’après midi
vers le soir nous allons pour payer nos hommes et sont pas chez eux
le soir Paul va chez le dentist et le trouve pas
 A real beautiful day, rains a little bit in the morning.
Chick finishes a couple of rows of plowing at Joe’s.
Then moves the tractor to the house.
Still plowing at Cheneworth’s.
Paul went with some wheat in the afternoon.
Towards evening, we go to pay our men, they are not home.
In the evening, Paul goes to the dentist but does not find him.
Nov 8samedi pleu encore un peu le matin fait pas froid mais un temps couvert
Paul va encore avec du blé
Joe lui va voir pour les affaires de son battage
de ceux qui refuse le payer
Chick et moi nous dressont des poulets ensuite Chick lave le plancher.
Joe revient pas coucher
 Saturday, rains a little in the morning again, not cold but overcast.
Paul goes with some wheat again.
Joe goes to see about his thrashing business, of those who refuse......
. ( Here, it is not possible to determine clearly if there is a dispute and/or its nature)
Nov 9dimanche fait un gros vent du west
les garcons vienne dinné pour le dinné d’Otto
ensuite retourne a Bluesky Joe va les conduire
 Sunday, a strong wind from the West.
The boys come to lunch for Otto’s lunch, then Joe drives them to Bluesky.
Nov 10lundi Thanksgiving* un beau matin pas de grosse jeler mais temps est couvert
font un effort pour mouver la grenerie
et dans l’après midi Joseph part pour Peace River
et le vent s’élève quelques choses de terrible
et pleu aussi a Bluesky
il vente terriblement toute la nuit
* elle se trompe, c’est le Jour du Souvenir, et le 11.
 Monday, Thanksgiving,* a nice morning, no heavy frost but the sky is overcast.
Make an effort move the granery.
In the afternoon, Joseph leaves for Peace River.
A terrible wind sets in. It rains in Bluesky also.
The wind is terrible during the night.
* She is mistaken, it’s Remembrance Day, and on the 11th.
Nov 11Thanksgiving* pleu un peu le matin avant que l’ont se lève mais fait beau
Paul labour Joe est pas encore arrivé de sa chasse
Joe revient dans l’après midi avec Ed Dodge
et le soir il va a la dance de Whitelaw
* devrait se lire Jour du Souvenir
 Thankgiving,* rains a little before we get up, but it’s nice.
Paul plows, Joe has not yet returned from his hunt.
Joe comes back in the afternoon with Ed Dodge.
In the evening, he goes to the Whitelaw dance.
*Should read Remembrance Day
Nov 12mercredi une petite jeler le matin
Chick part avec une charge de blé
Paul et Joe parte pour aller voir des Homestead
et le froid prend pendant la journé
et fait une petite tempète le soir avant qu’ils arrive de leur voyage de Homestead
sont pas revenus de leur voyage le 12 et a fait bien froid le soir
 Wednesday, a light frost in the morning.
Chick leaves with a load of wheat.
Paul and Joe go to visit homesteads.
Cold sets in during the day.
A little storm at night before they arrive from their homestead trip.
Did not return from their trip on the 12th and it was very cold at night.
Nov 13jeudi la terre est blanche de neige le matin
Chick aime pas bien sa partir avec du blé
fait pas chaud non plus
les homesteaders sont pas encore arrivé
je suis encore seul toute la journé
il arrive dans la nuit mais pas de homestead
 Thursday, the ground is white with snow in the morning.
Chick does not really like to leave with a load of wheat.
Not warm either.
The homesteaders are still not back.
Again, I am all alone all day.
They arrive in the middle of the night but no homestead.
Nov 14vendredi fait beau mais pas chaud
Paul va avec du blé
Joseph part encore toute la journé
le blé baisse de 3 cents
le soir la dance de l’école pour le Christmas tree
 Friday, it’s nice but not warm.
Paul goes with some wheat.
Joseph is gone all day, again.
Wheat drops 3 cents.
In the evening, the school Christmas Tree dance.
Nov 15Samedi fait beau mais pas chaud
Paul part encore avec du blé
 Saturday, it’s nice but not warm.
Paul leaves with some wheat again.
Nov 15samedi Joseph part encore et apporte mes coq
 Joseph leaves again, and brings my roosters.
Nov 16dimanche un matin avec temps qui regarde a la neige
les garcons parte pour la chasse
revienne avec rien John couche
 Sunday morning, looks like snow.
The boys go hunting.
Come back with nothing. John sleeps over.
Nov 17lundi neige un peu ....
John retourne chez lui
Joe part pour business
Chick part fàché pour chez Albersworth
nous allons a Bluesky Moi & Joe Chick revient
 Monday, snows a little. John goes back home. Joe goes on business. Chick is angry, leaves for Albersworth’s.
We go to Bluesky me & Joe.
Chick comes back.
Nov 18mardi fait une belle journé
Joe va a la malle et apporte mes paquets de Eaton & ma robe de Nelida
aussi leur lettre Nelida & Dora
 Tuesday, is a nice day.
Joe goes for the mail and brings back my parcels from Eaton & my dress from Nelida.
Also their letters, Nelida & Dora.
Nov 19mercredi un beau matin
les garcons parte pour une petite chasse
Moi et Paul a la maison pour faire l’ouvrage
revienne avec rien et Kerr & Joe se rendre a Fairview
le soir la maitresse Miss Scott vient faire un tours avec Mrs salmond
 Wednesday, a nice morning.
The boys leave for a small hunt.
Me and Paul in the house to do the work.
Return with nothing, and Kerr & Joe go to Fairview.
In the evening, school teacher Miss Scott comes for a visit with Mrs. Salmond.
Nov 20fait beau ont lave et le linge sèche toute dehors
le soir Joe & Chick se rendre a Bluesky pour la veillé
et voir pour le feu de l’hotel
 It’s nice, we wash and all the clothes dry outside.
At night, Joe & Chick go to Bluesky for the evening, and see the hotel fire.
Nov 21vendredi fait beau un temps dou
ils finisse de scier le bois
et le soir ils vont a la dance de Whitelaw Joe & Chick
 Friday, it’s nice and mild.
They finish sawing the wood.
In the evening, they go to the Whitelaw dance, Joe & Chick.
Nov 22samedi fait une tempète de poussière terrible un vent affreux
Joe va a Bluesky pour le procès de Griffin
moi je travaille au couvrepied
 Saturday, a terrible dust storm, with an awful wind.
Joe goes to Bluesky for the Griffin trial.
I work on my Quilt.
Nov 23dimanche fait beau
nous allons prendre le dinné chez Mrs Dodge
 Sunday, it’s nice.
We go for lunch at Mrs. Dodge’s.
Nov 24lundi fait encore un gros vent de poussière
Joe & Chick vont a chasse
Albersworth vient faire un tour
le soir nous sommes ceux Moi et Paul
 Monday, another strong dusty wind.
Joe & Chick go hunting.
Albersworth comes for a visit.
In the evening we are alone me and Paul.
Nov 25mardi neige un peu pendant la journé
les garcons revienne de leur chasse avec rien
Joe part tout de suite pour Bluesky
Paul & Chick mouve la grenerie et font brulé la paille
Joe revient pas garde le stor
Otto est aller a Peace River sortir Griffin de la prison
non Otto est pas aller et neige toute la nuit
 Tuesday, snows a little during the day.
The boys come back from their hunt with nothing.
Joe leaves for Bluesky immediately.
Paul & Chick move the granery and burn straw.
Joe does not return, minds the store.
Otto went to Peace River to get Griffin out of jail.
No, Otto did not go, and it snows all night.
Nov 26mercredi fait froid c’est l’hiver nous avons de la neige.
Joseph revient le soir de Bluesky
Paul & Chick arrange les choses pour les froids
se prépare pour l’hivert
 Wednesday, it’s cold, it’s winter, we have snow.
Joseph comes back from Bluesky at night.
Paul & Chick storing things for the cold, readying for the winter.
Nov 27jeudi fait pas froid
les garcons vont voir pour le bois, ou le prendre
le soir nous allons chez Albersworth
 Thursday, it’s not cold.
The boys go and see for the wood and where to get it.
In the evening, we go to Albersworth’s.
Nov 27jeudi Joseph se rend a Bluesky & Fairview pour les batteries de Albersworth
 Thursday, Joseph goes to Bluesky & Fairview for Albersworth’s batteries.
Nov 28Vendredi fait un beau matin
les garcons retourne au bois
une dance a Bluesky le soir
Joe & Chick vont a la dance
Joe revient pas retourne a Fairview avec chhai (Chailler?)
neige pendant la nuit
 Friday, a nice morning.
The boys return for wood.
A dance in Bluesky in the evening.
Joe & Chick go to the dance.
Joe doesn’t return, goes to Fairview with chai (Chailler?).
Snows during the night.
Nov 29samedi sa regarde a la neige
c’est pas une journé plaisante fait pas chaud
Chick part pour la chasse
a poeur de laver les planchers
 Saturday, looks like snow.
Not a pleasant day, it’s cold.
Chick leaves to go hunting, scared he wil have to wash the floors.
Nov 30dimanche un temps couvert sa regarde pour une tempète
Joe est pas encore de retour
Paul est seul pour faire le train, entre le bois
il renchausse la maison avec de la neige au cas de tempète
J’ai un bon dinné de fais pour les garcons mais ils viendront pas.
sa me fait ennuyer
 Sunday, overcast, looks like a storm is coming.
Joe has not yet returned.
Paul is alone to tend to the evening chores, bring in the wood.
Insulates the house with snow in case of a storm.
I have a good lunch ready for the boys, but they won’t come, it makes me lonesome.
  
Dec 1lundi nous avons assez de neige
Paul me dit que c’est pas bien froid.
nous sommes ceux
Joe est encore a Bluesky Chick a la chasse.
Nous fesons le boeur.
le soir c’est pas chaud
J’aime mieux ètre a la maison que d’aller me promener quoi que je m’ennuie
 Monday, we have quite a bit of snow.
Paul tells me it’s not very cold.
We are alone.
Joe is still at Bluesky, Chick is hunting.
We churn butter.
At night it’s cold.
I prefer being in the house rather than go to visit, although I’m lonesome.
Dec 2mardi fait une belle journé que Paul me dit
moi je trouve qui fait froid
Joseph revient de Bluesky
mais Chick est encore au large cherche où
les chars se rende a Fairview
 Tuesday, a nice day, so Paul tells me.
I find it cold.
Joseph comes back from Bluesky.
But Chick is still at large, wonder where?
The cars go to Fairview.
Dec 3mercredi nous avons de la neige mais pas pour opposer les autos de marcher
nous allons a Bluesky Moi & Joe et ont se rend a Fairview
Chick revient de la chasse les mains vide
 Wednesday, we have snow but not enough to stop the cars from functioning.
We go to Bluesky, me & Joe, and we go to Fairview.
Chick comes back from the hunt, empty handed.
Dec 4jeudi ma foi fait un gros vent dou qui fait fonde la neige
nous fesons un gros lavage et toute notre linge sèche
Joe part dans l’après midi pour collecté revient pas
je sais pas ou il est aller
Albersworth est venu cherché le mouileur*
*mouilleur ou damper en anglais
 Thursday, believe me, a strong but mild wind that melts the snow.
We launder qnd all the clothes dry.
Joe leaves to collect in the afternoon and does not come back.
I don’t know where he went.
Albersworth came to get the damper.
Dec 5vendredi fait beau vente pas aussi fort
Paul et Chick charisse de la paille
Joe est pas encore de retour je suis inquiete
mais (que) voulez vous faut que je me contante en attendant
c’est un beau temps pour le mois de Déc.
Joe revient le soir
 Friday, it’s nice, wind not as strong.
Paul and Chick haul straw.
Joe is still not back, I’m worried.
All I can do is be content to wait.
The weather is nice although this is December.
Joe is back tonight.
Dec 6samedi fait une belle journé
les garcons vont cherché leur premier voyage de bois
ensuite Joe part pour une autre trip. Peace River
Paul fait ma boite a fleur
le soir Chick part lui aussi
 Saturday, a pleasant day.
The boys go and get their first load of wood.
Then , Joe leaves for another trip to Peace River.
Paul builds my flower box.
In the evening, Chick leaves also.
Dec 7dimanche encore une bien belle journé
les garcons vienne dinné avec de leur compagni
aussi chez Foran vienne et reste pour une petite veillé
les garcons retourne avant de soupé
Joe revient pas ni Chick
 Sunday, another very nice day.
The boys come for lunch with their company.
Also, the Forans come over and stay for the evening.
The boys come back before supper.
Joe does not, Chick either.
Dec 8lundi fait beau sa fond l’eau coule c’est comme le printemps
je recois la lettre de Alfred
les garcons revient pas
je fait 10 lbs de beau boeur
pleu fort dans la nuit
 Monday, it’s nice, it’s melting, the water is flowing, like Spring.
I receive Alfred’s letter.
The boys do not come back.
I churn 10 lbs of butter.
Rains hard during the night.
Dec 9mardi fait beau pas froid du tout
après avoir eu une bonne pluie l’eau est partout autour de la maison comme après une pluie en été
Joseph vient faire un tour mais retourne a Bluesky
Chick est pas encore arrivé
 Tuesday, nice and not at all cold.
After having had a good rain, there’s water all around the house. The same as following a summer rain.
Joseph drops by but goes back to Bluesky.
Chick is not back yet.
Dec 10mercredi fait beau nous allons a Bluesky Moi Paul & Joe
et le soir nous allons faire une visite chez Joe Bright
 ednesday, it’s nice, we go to Bluesky , Me. Paul, & Joe.
And, in the evening, we visit Joe Bright.
Dec 11jeudi fait un peu plus froid
Joseph retourne a Bluesky et revient le soir avec les portrais des trois frères
 Thursday, it’s a little colder.
Joseph goes back to Bluesky and comes back in the evening with the pictures of the three brothers.
Dec 12Vendredi fait un peu plus froid
Joseph va a la chasse et revient avec rien comme toujours reste a coucher avec Len
pleu pendant la nuit une petite pluie
 Friday, it’s a little colder.
Joseph goes hunting and comes back with nothing, as usual. He and Len stay to sleep.
It rains lightly during the night.
Dec 13samedi fait beau
Joseph & Len retourne a la chasse revienne avec ......
 Saturday, it’s nice.
Joseph & Len go hunting again, return with........
Dec 13Joseph et Len return to Bluesky
Joseph revient le soir et nous allons faire un tour chez Salmond
 Joseph and Len return to Bluesky.
Joseph comes back in the evening and we go to visit the Salmonds.
Dec 14dimanche fait encore plus beau que jamais
nous allons faire un tour chez Foran et Joseph se rend a Bluesky le soir pour soupé au dinde Chick arrive a besoin de $10.00 cash
 Sunday, it,s nicer than ever. We go to visit the Forans and Joseph goes to Bluesky in the evening for turkey supper.
Chick arrives, needs $10.00 cash.
Dec 15lundi fait beau nous sommes toujours ceux Moi & Paul
fait un gros vent mais pas froid
Paul est aller a la chasse
 Monday, it’s nice, we are always alone, me & Paul.
A strong wind but not cold.
Paul went hunting.
Dec 15mardi fait encore un gros vent
Paul est encore a la chasse
Chick revient pour de l’argent et retourne chez La Roche pour resté
Joseph vient avec Tom apporté ma malle et présent de Nöel
 Tuesday, the wind is still strong.
Paul is still hunting.
Chick comes back for money and returns to La Roche’s to stay.
Joseph arrives with Tom, brings my mail and Christmas present.
Dec 17mercredi fait une belle journé
nous sommes ceux Moi et Paul ont tue les derniers coq
 Wednesday, a nice day.
We are alone, me and Paul, we kill the last roosters.
Dec 18jeudi fait beau une belle jouené
nous ramassont 11 oeufs
toujours ceux
 Thursday, it’s nice, a beautiful day.
We gather 11 eggs.
Always alone.
Dec 19vendredi encore beau
Polyte* va faire un tour chez Salmond et personne a la maison
je ramasse que 8 oeufs
*son frère Paul dont le prénom est Hippolyte
 Friday, still nice.
Polyte* goes to visit with the Salmonds, nobody home.
I gather 8 eggs.
*her brother Paul whose full name is Hippolyte
Dec 20samedi encore une bien belle journé un beau soleil
Paul retourne chez Salmond avec mes cartes
nous ramassont 11 oeufs encore
 Saturday, a very nice day again, a beautiful sun.
Paul returns to Salmond’s with my cards.
We gather 11 eggs again.
Dec 21dimamche fait pas froid mais un temps couvert
je me rend a Bluesky le soir avec Kerr & Paul voir les garcons.
Je recois mes cartes de Nöel et cadeau de Nelida
 Sunday, not cold but overcast.
I go to Bluesky in the evening with Kerr & Paul to see the boys.
I receive my Christmas cards, and gift from Nelida.
Dec 22lundi encore une journé pas froide mais le temps est couvert
le soir c’est le programe du Christmas tree
Joseph joue pour la dance
 Monday, still not cold, but overcast.
In the evening, it’s the Christmas Tree program.
Joseph plays for the dance.
Dec 23mardi une belle journé toujours la mème chose
pressé a la maison faire du candy
les chevaux sont sortis de ----- ----- pour Paul
 Tuesday, a nice day, always the same.
Busy in the house making candy.
The horses are out of ......... ........... for Paul.
Dec 24mercredi fait bien beau
Joseph vient nous voir apporte la malle
retourne a Whitelaw par affaire
le dernier jour avant le beau Noël
que c’est ennuyant Papa partis de la maison
 Wednesday, it’s real nice.
Joseph comes to see us, brings the mail.
Returns to Whitelaw on business.
The last day before beautiful Christmas.
How lonely, Papa gone from the home.
Dec 25Jeudi beau jour de Noël fait beau avec vent du West
les garcons sont venu dinné
et dans l’après midi nous avons été voir l’airoplaine
 Thursday, beautiful Christmas Day, it’s nice, with a wind fom the West.
The boys came for lunch.
And, in the afternoon, we went to see the airplane.
Dec 26vendredi encore une belle journé avec vent du West.
Joseph est pas encore de retour
il aime pas chez eux préfère Bluesky
 Friday, another nice day with a wind from the West.
Joseph has not come back yet.
He doesn’t like his home, prefers Bluesky.
Dec 27samedi fait la plus belle journé que nous avons pas eu du mois mais fait un gros vent du sud qui veut dire que mars venteux le soir nous ....
 Saturday, we have the nicest day so far this month, but a strong southerly wind, which means March will be windy. In the evening we ........
Dec 27samedi vente fort du sud qui veut dire le mois de mars venteux
le soir nous allons chez Beveridge
 Saturday, strong southerly wind which means the month of March windy.
In the evening, we go to visit the Beveridge’s.
Dec 28dimanche fait beau vente pas
Joe va jouer du Hocky dans l’après midi aussi Paul va avec lui
moi j’écris des lettres
le soir nous allons chez Thompson
 Sunday, nice, no wind
Joe goes to play hockey in the afternoon, Paul goes with him.
I write letters.
In the evening, we go to Thompson’s.
Dec 29lundi la plus belle journé encore
le mois de mai sera sèche par la Marque*
Joseph retourne a Bluesky
*reference probable à l’Almanach
 Monday, the nicest day yet.
The month of May will be dry by the Mark*.
Joseph goes back to Bluesky.
*probable reference to the Almanach
Dec 30mardi encore bien beau Juin sera sèche
j’ai poeur pour une anné bien sèche si la Marque est bonne
Joseph revient de Bluesky
m’apporte le cadre pour le portrais de Papa et retourne a Bluesky
Nous sommes encore ceux Moi et Paul
 Tuesday, still very nice, June will be dry.
I fear for a dry year if the Mark is right.
Joseph returns from Bluesky.
Brings me the frame for Papa’s picture, and returns to Bluesky.
We are alone again, me and Paul.
Dec 31mercredi encore bien beau
pas d’apparence pour de la pluie dans le mois de July sera a la Marque
une anné bien sèche
le dernier jour de l’anné 1930 est beau
bien mieux que l’anné passé.
Paul est parti pour aller faire son tour chez Ruel je suppose
 Wednesday, still very nice.
It does not appear there will be any rain in the month of July. That will be the Mark, a very dry year.
The last day of the 1930 year is nice.
A lot better than last year.
Paul is gone to visit Ruel’s I suppose.
  



PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
NEXT PAGE

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved