Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 -1930 - 1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1930: July / August / September

Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks
Joe Brooks
Joe Brooks
Otto Brooks
Otto Brooks
Aimé Brooks
Aime Brooks
Paul Grégoire
Paul Gregoire
Chick Knott
Chick Knott




Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
1930
July 1
Fait une belle journé mais pas bien chaud
nous allons a Bluesky et le soir les garcons vont a Peace River voir la fight*
*combat
  A nice day but not very warm.
We go to Bluesky, and in the evening, the boys go to Peace River to see the fight.
July 2fait beau mais pas trop chaud
nous allons a Bluesky & Fairview
ont se rend sur la fosse de notre Papa
veut pleuvoir un peu de temps en temps
le soir Kerr vient faire un tour & Joseph se rend chez Humphry
 Nice but not too warm.
We go to Bluesky & Fairview
We visit the grave of our Papa.
Wants to rain now and then.
In the evening Kerr drops by & Joseph goes to Humphry’s.
July 3jeudi une journé folle nous menons la grosse jaune a Fairview et souvent pendant l’après midi le soir nous allons chez Thompson
 Thursday, a crazy day, we take Big Yellow (probable nick name for a blond draft horse) to Fairview often, during the afternoon.
In the evening we go to Thompson’s.
July 4vendredi un vent terrible avec temps couvert
le 4 grosse celebration chez Jack Langille
la dance le soir
les garcons revienne a 4 heures du matin
 Friday, overcast with a terrible wind.
The 4th, big celebration at Jack Langille’s.
Dance in the evening.
The boys come home at 4 o’clock in the morning.
July 5samedi fait une bien belle journé
nous avons la visite des Thompson
 Saturday, a very nice day.
The Thompsons come to visit.
July 6dimanche une belle journé nous allons a la messe
Otto vient dinné avec nous autres
 Sunday, a nice day. we go to Mass.
Otto comes to have lunch with us.
July 7fait encore bien beau toute la journé un beau soleil
il nous en faut aussi
dans l’après midi nous allons chez Beveridge
 Still very nice all day, a beautiful sun.
We need it.
In the afternoon we go to Beveridge’s.
July 8mardi fait beau aussi bien chaud
Oncle Paul herse le labour d’été se fait chauffer par le soleil
Joseph va a Fairview avec Foran & Beveridge pour le chemin
 Tuesday, it’s nice and very warm.
Uncle Paul harrows the summer plowing, soaking up the sun.
Joseph goes to Fairview with Foran & Beveridge for the road.
July 9Mercredi fait chaud chaud la chaleur est arrivé
Oncle Paul herse se chauffe au soleil
il donne la première lecon a Baldy
je me dit que sa marche en chien
Joseph et Kerr vont a Bluesky
et le soir vont a Fairview encore pour un morceau pour le char
 Wednesday, hot, hot, the heat has arrived.
Uncle Paul harrows heating in the sun.
He gives Baldy it’s first lesson.
He tells me it works wonderfully.
Joseph and Kerr go to Bluesky.
And in the evening go to Fairview again for a car part.
July 10fait encore bien chaud chaud
Paul herse encore dans le labour d’été
le soir je va faire un tour chez Salmond aussi chez Foran sont la
 Still very hot.
Paul still harrowing in the summer plowing.
In the evening, I go and visit Salmond’s.
The Forans are there also.
July 11vendredi fait chaud chaud
nous allons a Bluesky dans l’après midi
fait une visite a Mrs Dodge
le soir Joseph va avec Mr Obrien chez les chinois
 Friday, it’s really hot.
We go to Bluesky in the afternoon.
Visit Mrs. Dodge.
In the evening, Joseph goes with Mr. O’Brien to the Chinese.
July 12samedi fait une grosse chaleur toute la journé une pluie ferais du bien
le soir les garcons vont jouer de la balle
et dans l’après midi il vont a l’assemblé des conseiller
 Saturday, very hot all day, rain would be welcome.
In the evening, the boys go to play ball.
And, in the afternoon, they go to the councillors’ meeting.
July 13dimanche matin fait assez beau un beau soleil pas de vent
les Rivard sont pas arrivés
les Rivard arrive à 7 heures du soir et chez Neysmith sont venu dinné avec nous autres
 Sunday morning, nice enough, sunny, no wind.
The Rivards have not arrived.
The Rivards arrive at 7 o’clock in the evening and, the Neysmiths had lunch with us.
July 14lundi fait terriblement chaud toute la journé
Nous allons à Fairview et sur la fosse de Papa
 Monday, it’s terribly hot all day.
We go to Fairview and visit the grave of Papa.
July 15fait beau et chaud
nous allons chez Lock dans l’après midi prendre des portrais
 Nice and hot.
We go to Lock’s in the afternoon to take pictures.
July 16mercredi fait toujours beau & chaud
Nous allons à Bluesky & Fairview et le soir nous retournons à Bluesky et fesons des visite chez Foran & Beveridge
 Wednesday, still nice and hot.
We go to Bluesky & Fairview, and in the evening return to Bluesky.
We visit Foran’s & Beveridge’s
July 17jeudi un beau matin
notre visit nous laisse ont prend des portrais avant qui parte
Joe Rivard & sa femme & Jacqueline
le soir nous allons faire un tour chez Salmond
 Thursday, a nice morning.
Our visitors leave, we take pictures before they leave, Joe Rivard, & and his wife & Jacqueline.
In the evening, we go and visit the Salmonds.
July 18vendredi matin un temps couvert ont voudrais de la pluie mais nous en avons pas
les garcons vont a la danse de golden meadow et dans l’après midi Joseph & Paul sont aller a Bluesky
 Friday morning, it’s overcast, wish we had rain, but we have none.
The boys go to the Golden Meadow dance and, in the afternoon, Joseph & Paul went to Bluesky.
July 19samedi fait encore beau & chaud pas de pluie
Joseph travaille après son tractor le soir va voir Otto
 Saturday, still nice & hot, no rain.
Joseph works on his tractor.
In the evening goes to see Otto.
July 20dimanche Joe & Chick sont parti toute la journé a la rivière
fait la journé la plus chaude que nous avons pas eu encore
Mrs Foran & chez Albersworth sont venu faire un tour
 Sunday, Joe & Chick went to the river all day.
It’s the hottest day we’ve had so far.
Mrs. Foran & the Albersworths came for a visit.
July 21lundi qui fait chaud c’est affreux une chaleur comme sa pour nous autres
Joseph repair le tractor
 Monday, it’s hot, it’s terribly hot for us.
Joseph repairs the tractor.
July 21lundi Joseph repair le tractor pour grader* le chemin demain et Chick est aller scier pour Albersworth dans l’avant midi
Clara Neysmith est venu nous voirs
*niveler, égaliser
 Monday, Joseph repairs the tractor to grade the road tomorrow, and Chick went to saw wood for Albersworth in the morning.
Clara Neysmith came to see us.
July 22mardi fait une chaleur terrible
Joseph commence a gradé le chemin et casse le tractor
fait rien presque de la journé
Chick est aller cherché son argent
 Tuesday, it’s terribly hot.
Joseph starts to grade the road and breaks the tractor.
Does practically nothing all day.
Chick went to get his money.
July 23mercredi fait la journé la plus chaude 84 degré
Joseph grade toute la journé sont bien salle le soir et après souper vont se rafraichir a la bière de Bluesky
Pleu un peu le soir une bonne pluie a Bluesky
l’elevator et round house* de Whitelaw brule le soir
*structure pour permettre la réparation ou l’inversion des wagons
 Wednesday, it’s the hottest day, 84 degrees. Joseph grades all day, they're very dirty when they finish.
At night, and after supper, go to cool off with a beer at Bluesky.
Rains a little in the evening.
A heavy shower in Bluesky.
The elevator and roundhouse in Whitelaw burned down at night.
July 24jeudi le temps est couvert toute l’avant midi sa regarde a la pluie
Joseph est encore a gradé sur le chemin
le soir vont a Bluesky
 Thursday, the sky is overcast all morning, looks like rain.
Joseph is still grading the road.
In the evening, go to Bluesky.
July 25vendredi une journé froide que l’air jele un temps couvert et pleu pas
Joseph grade encore toute la journé
Moi et Paul ont fait la parlotte
le soir les garcons sont a la dance de Bluesky
 Friday, a cold day, the wind freezes, an overcast sky and no rain.
Joseph grades the road all day.
Me and Paul we chit-chat.
In the evening, the boys are at the Bluesky dance.
July 26samedi matin les gens trouve une petite jelé dans leur patates
Nous allons a Bluesky & Fairview
Joseph travaille toujours sur le chemin finit pas
en a encore pour une demi journé mème plus
 Saturday morning, the neighbors find a small frost in their potatoes.
We go to Bluesky & Fairview.
Joseph is still working on the road, doesn’t finish.
Needs another half day, maybe more.
July 27dimanche matin un beau matin assez chaud mais sa regarde a la pluie et pleu un peu vers midi Otto vient dinné et après dinné nous allons chez Neysmith voir du terrain pour Oncle Paul Clara revient avec nous autres Joseph va coucher avec Otto
 Sunday morning, a nice morning, quite warm, but it looks like rain.
It rains a little around noon.
Otto comes for lunch and after lunch we go to Neysmith’s to look for some land for Uncle Paul.
Clara comes back with us.
Joseph goes to sleep with Otto.
July 28Election day beaucoup de fog* mais fait beau et chaud
ils vont ramassé des berries**
Joseph revient pas couche avec Otto
Chick herse le summer fallow
*brume **baies
 Election Day, very foggy, but nice and warm.
They go and pick berries.
Joseph does not come back, sleeps at Otto’s.
Chick harrows the summer fallow.
July 29mardi fait une chaleur terrible 89 dégré
Chick finit de grady le chemin
Joseph revient mais travaille pas
trop de celebrations
 Tuesday, terribly hot, 89 degrees.
Chick finishes grading the road
Joseph returns but does not work, too much celebrating.
July 30mercredi 90 degré plus chaud que jamais
Joseph et Chick vont a Bluesky & Fairview
oubli d’apporté la malle
nous avons la visite des Barleys
 Wednesday, 90 degrees, hotter than ever.
Joseph and Chick go to Bluesky & Fairview.
Forgets to bring the mail.
We have visit of the Barleys.
July 31jeudi Joseph et Paul vont a Fairview pour faire conseiller Oncle Paul et oubli les papiers retourne dans l’après midi
Clara a ramassé un peu de berries pas trop
a trop poeur lui faudrais les garcons
 Thursday, Joseph and Paul go to Fairview to obtain leagl advice for Uncle Paul.
Forget the papers and return in the afternoon.
Clara picked a few berries, not many, too scared, would need the boys.
  
Aug 1Joseph et Chick travaille aux chemins font les calvets* aux Long & Joe Bright
une journé drole temps couvert
le soir vont a la dance de Bluesky
* déformation du mot anglais culvert; caniveau en français
 Joseph and Chick work on the road, install the culverts for Long & Joe Bright.
A funny day, overcast.
In the evening, go to the Bluesky dance.
Aug 2samedi les garcons travaille toujours au chemins
pleu un peu dans l’après midi
le soir il vont jouer de la balle a golden meadow et pleu encore une bonne orage
 Saturday, the boys still working on the road.
Rains a little in the afternoon.
In the evening, go to play ball at Golden Meadow.
We get another good shower.
Aug 3dimanche fait beau nous allons a la rivière avec Kerr et le soir vient soupé avec nous autres
ensuite se rendre voir a la rivière
Otto est venu dinné & soupé avec nous autres
fait bien chaud
parte tard le soir
 Sunday, it’s nice we go to the river with Kerr, and in the evening, comes for supper with us, then go to the river.
Otto came for lunch & supper with us.
It’s quite hot.
Leave late at night.
Aug 4lundi fait terriblement chaud
nous fesons le boeur
Albersworth vient avec ces parts* de charu dans l’après midi
nous allons a Bluesky et Paul va cherché le mower** avec Chick
le soir Otto vient nous voir avec de ces amis
*pièces de remplacements
**tondeuse à gazon ou faucheuse
 Monday, it’s terribly hot.
We churn butter.
Albersworth comes with his plow parts in the afternoon.
We go to Bluesky and Paul picks up the mower with Chick.
In the evening, Otto comes to see us with some of his friends.
Aug 5fait encore bien chaud
sont a démolir la maison de Joseph
Waterhole fair
nous fesons un gros lavage
 Still very hot.
They demolish Joseph’s house.
Waterhole Fair.
We do a large laundry.
Aug 6mercredi fait chaud terriblement
sont encore a démolir la maison de Joseph
moi je va voir Mrs Salmond dans l’après midi et le soir nous allons chez Beveridge
 Wednesday, it’s terribly hot.
Still demolishing Joseph’s house.
I go and see Mrs. Salmond in the afternoon, and in the evening, we go to Beveridge’s.
Aug 7fait chaud chaud toujours
pitié du blé
font brulé la paille chez Joseph sa fait un feu terrible
moi et Clara nous netoyons la maison
nous allons a Bluesky dans l’après midi
Joseph se rend a Fairview
 It’s still hot, hot, I pity the wheat.
They burn straw at Joseph’s, makes for a terrible fire.
Me and Clara we clean the house.
We go to Bluesky in the afternoon.
Joseph goes to Fairview.
Aug 8vendredi le vent est changé au nord est
ce matin c’est pas aussi chaud
je me prépare pour de la visite ce soir chez Beveridge & leur company
 Friday, the wind has shifted to the North East.
It’s not as hot this morning.
I am getting ready for the evening visit of the Beveridges & their company.
Aug 9Saturday un temps couvert une parti de la journé mais le temps se clair dans l’après midi nous avons pas de pluie fait chaud
mais aussi nous faut de la chaleur pour murir notre beau blé
ils vont a Fairview pour avoir l’argent du chemin
 Saturday, an overcast sky for part of the day, but it clears up.
In the afternoon we have no rain, it’s hot.
However, we need heat to ripen the beautiful wheat.
They go to Fairview to get the money for the road.
Aug 10dimanche fait une chaleur écrasante plus que jamais
nous avons de la compagnie pour dinné les gens de Bluesky Mr Mercier
& dans l’après midi vers le soir nous allons faire un tour a la rivière
 Sunday, sweltering heat, more than ever.
We have company for lunch, the folks from Bluesky, Mr. Mercier.
And, in late afternoon we go for a ride to the river.
Aug 11lundi encore une journé chaude écrasante pas de pluie
les hommes sont allé a Bluesky et j’ai chassé la gipsy de la maison
vienne cherché Joe pour une autre viré
 Monday, another day of sweltering heat, no rain.
The men went to Bluesky and I chased the gypsy from the house.
Come to get Joe for another tour.
Aug 12mardi fait toujours chaud et pas de pluie
les hommes sont partis depuis le matin cherché du bois pour les greneries
le Chick est arrivé pour mangé
et le feu est toute près du moulin de Mercier
les hommes sont a batte le feu pour l’opposé de brulé
 Tuesday, still hot and no rain.
The men are gone since this morning to get some wood for the graneries.
The Chick arrives to eat.
And the fire is close to the Mercier mill (probably sawmill).
The men are fighting the fire to prevent it from burning.
Aug 13mercredi fait un gros vent du sud est et chaud aussi
les hommes commence la grenerie
Chick herse le summer fallow
et le soir comme toujours se rendre a Bluesky
Chick revient pas se rend a Fairview
 Wednesday, a strong South East wind, hot also.
The men start on the graneries.
Chick harrows the summer fallow.
In the evening, as usual, go to Bluesky.
Chick does not return, goes to Fairview.
Aug 14jeudi quelle chaleur écrasante
les hommes travaille sur la grenerie
Chick revient pas
Lewis Thompson vient passé l’après midi
le soir comme toujours encore Joe et Tom vont a Bluesky
 Thursday, what sweltering heat.
The men work on the granery.
Chick does not come back.
Lewis Thompson comes to spend the afternoon.
In the evening as usual, Joe and Tom* go to Bluesky.
*possibly Tom Mastin
Aug 15vendredi encore assez chaud
Joe va encore a Fairview & Bluesky avec Bright et Morrisson
les autres travaille a la grenerie
Chick est allé cherché du lumber* pour la cook car** et après il prépare le Binder***
Joseph va a la dance de Whitelaw
et le soir nous avons une bonne pluie avec tonnerre et éclair
*bois de construction **cuisine de chantier ***lieuse
 Friday, still quite hot.
Joe goes to Fairview & Bluesky with Bright and Morrisson.
The others work on the granery.
Chick went to get lumber for the cook car, and then prepare the Binder
Joseph goes to the Whitelaw dance.
During the night we get lightning, thunder, and rain.
Aug 16samedi le vent est changé au West fait chaud mais un temps couvert qui regarde a la pluie
les hommes travaille a la grenerie et dans l’après midi se mette a coupé l’avoine
 Saturday, the wind has shifted to the West.
It’s hot, the sky is overcast, and it looks like rain.
The men work on the granery, and in the afternoon, start to cut the oats.
Aug 17dimanche fait beau nous allons a la messe
J’ai ma chicanne avec Marie (La Roche)
ensuite nous allons dinné chez Foran
Otto est venu dinné a la maison le soir
 Sunday, it’s nice, we go to Mass.
I have my dispute with Marie (La Roche), then we go for lunch at the Foran’s.
Otto came for supper at the house.
Aug 17dimanche soir les garcons vont jouer de la balle de l’autre coté de la rivière
Bluesky gagne
 Sunday evening, the boys go to play ball on the other side of the river, Bluesky wins.
Aug 18lundi un temps humide avec grosse rosé
ont peu pas coupé de bonne heure mais ont se prépare a se mettre a coupé dans le blé
nous commencons a dix heurs du matin et coupe toute la journé
fait bien chaud dans l’après midi
le soir nous allons a Bluesky
 Monday, humid with plenty of dew.
Cannot cut early, but we prepare to cut the wheat.
We start at ten o’clock in the morning, and cut all day.
Real hot in the afternoon.
In the evening, we go to Bluesky.
Aug 19mardi ont coupe toute la journé
les deux Binder marche assez bien
arrète de temps en temps
le soir Joseph va voir Kerr pour l’huile
le vieux Lothrop arrive pour coupé
 Tuesday we cut all day.
The two binders are working pretty well.
Stop now and again.
In the evening, Joseph goes to see Kerr for oil.
Old man Lothrop arrives to cut.
Aug 20Mercredi fait beau et chaud
commence a coupé le blé chez Joe
le soir nous allons faire un tour, visite
chez Barley ,vienne, retourne chez eux
 Wednesday, nice and hot.
Start to cut the wheat at Joe’s.
In the evening, go for a ride, visit. The Barleys come over, and return home.
Aug 21Jeudi fait beau chaud
Joseph casse son Binder un spring*
et le soir casse les deux Binder
faut aller a Peace River cherché les repairs**
revienne que vendredi
*ressort
**pièces de rechange
 Thursday, nice and hot.
Joseph breaks a spring on his binder.
In the evening, breaks both binders.
Must go to Peace River for repairs.
Come back only on Friday.
Aug 22vendredi matin nous coupons pas dans l’avant midi
arrange les binder et fait si beau sa fait de la peine perdre du temps mais je crois que sa va bien
 Friday morning, we don’t cut in the morning.
Fix the binders. It’s so nice, it’s sad to lose time, but I believe it’s going well.
Aug 23fait toujours beau
nous coupons avec les deux Binder les hommes stook*
nous trouvons le veau de la vieille rouge
le soir nous allons veillé chez Beveridge
Chick part pour la nuit
*assembler les bottes de foin (blé,avoine, etc.)
 Always nice.
We’re cutting with both binders and the men stook.
We find old red’s calf.
We spend the evening at Beveridge’s
Chick leaves for the night.
Aug 24dimanche un matin couvert
Joseph va cherché Otto et deux stooker
et le soir les elevators mens vienne soupé
et nous allons a la rivière et Joseph va avec le Chick a quelques part
 Sunday an overcast morning.
Joseph goes to get Otto and two stookers.
And in the evening, the elevator men come for supper.
And we go to the river, and Joseph goes somewhere with the Chick.
Aug 25lundi coupe toute l’avant pleu un peu le matin mais pas pour opposé de coupé
Joseph casse le Binder juste a midi
nous allons a Bluesky cherché les repairs et parlons d’une pluie
les chemins sont plein d’eau et pleu un peu dans
l’après près midi pour arrèté les Binder
 Monday, cut eveything in front, rains a little in the morning, but not enough to stop cutting.
Joseph breaks the binder at noon.
We go to Bluesky to get repairs, talk about a downpour.
The roads are full of water, and it rains a bit in the afternoon.
Enough to stop the binders.
Aug 26mardi nous coupons toute la journé
mais sa va pas vite
les binder marche quand il le veule
nous avons du trouble
 Tuesday, we cut all day but it’s slow.
The binders work when they want to. We’re in trouble.
Aug 27mercredi un beau matin les Binder marche comme toujour
Joseph est obligé d’aller cherché une chaine
Paul mouve dans l’avoine ici près du chemin
now il se mettre dans le blé
Asbee vient voir arrangé le Binder et coupe tard le soir
sa marche un peu mieux
 Wednesday, a nice morning, the Binders are still working.
Joseph needs to go and get a chain.
Paul tranfers over to the oats here, close to the road.
Now they start in the wheat.
Asbee comes to see and fix the binder, cut until late in the evening.
Aug 28jeudi un peu de jeler le matin un matin froid
nous avons eu poeur pour la jeler
il coupe toute l’avant midi ici
après dinné mouve dans le summer fallow de Joseph
sa regarde a la pluie le matin je pense que les patates ont eu froid
 Thursday, a bit of frost in the morning, a cold morning.
We were scared it would freeze.
Thet cut here all morning.
After lunch, move to Joseph’s summer fallow.
It looks like rain in the morning, I think the potatoes felt the cold.
Aug 29vendredi pas aussi froid le matin que le 28
je pense de finir ici
nous coupons dans l’avoine toute l’avant midi vente fort du West
de temps en temps du sud sa varie vente trop fort pour coupé
dans l’après midi nous coupons jusqu’a six heures du soir et finissont l’avoine et le reste de notre labour d’été a neuf heures du soir et la pluie prend
je vous dit que nous sommes contant d’avoir finit
et nous avons 8 petit poulet d’arrivé
 Friday, not as cold as the morning of the 28th.
I think we will finish here.
we cut all morning in the oats, strong wind from the West, off and on from the South, it varies, too strong to cut.
In the afternoon, we cut until six o’clockat night, and finish the oats and the rest of our summer plowing at 9 o’clock in the evening, and the rain starts.
I tell you, we are happy to have finished.
And 8 little chicks have arrived.
Aug 29l’hotel des chinois de Fairview a brulé
 The Chinese hotel in Fairview burned down.
Aug 30samedi une jeler le matin fait pas chaud
les hommes se mette a mettre en stook 10 heures
et les quatres dans l’après midi finisse le blé
Joseph & son aide parte après soupé pleu après qui sont parti
revienne pas
une grosse jeler le matin a glasse forte
J’ai pitié du blé pas coupé
 Saturday, frost in the morning, it’s cold.
The men start stooking at 10 o’clock.
The four of them finish the wheat in the afternoon.
Joseph and his helper leave after supper, it rains after they left.
Don’t come back.
A heavy, and icy frost in the morning.
I pity the uncut wheat.
Aug 31 dimanche fait une belle journé après la grosse jeler du matin
Je vous dit que sa été une bonne
les garcons revienne de Bluesky que dans l’après midi
soupé aux poules j’en ai fait cuir 10
ensuite les garcons retourne célébré ont pas finit
 Sunday, a nice day after the the heavy morning frost.
I tell you, it was a big one.
The boys return from Bluesky only in the afternoon.
Chicken supper, I cooked for ten.
Then, the boys go celebrating again, haven’t finished.
  
Sept 1lundi fait une belle journé
les hommes finisse la grosse grenerie de Joseph & commence le cook car
Chick est allé cherché le bois pour ma grenerie
et le soir Joseph va encore a Bluesky faut aller voir pour son pied
j’ai fait 17 quarts de preserves
 Monday, a nice day.
The men finish Joseph’s large granery & start on the cook-car.
Chick went and got the lumber for my granery.
In the evening Joseph goes to Bluesky again, must see about his foot.
I made 17 quarts of preserves.
Sept 2fait une journé bien chaude
pleu un peu le matin avant que l’ont se leve mais fait bien beau le reste de la journé
ils travaille sur le cook car
le soir je va voir Mrs Morrisson et nous allons a Bluesky acheté ce qui faut pour la cook car
 A very hot day.
Rains a little in the morning before we get up, and vey nice for the rest of the day.
They work on the cook-car.
In the evening, I go see Mrs. Morrisson and we go to Bluesky to buy what’s needed for the cook-car.
Sept 3mercredi fait encore une journé bien chaude bien belle comme toujours
faut que Joseph se rendre a Fairview pour le tractor qui est jamais près en temps
et Paul travaille sur la cook car
Chick est aller a Bluesky cherché les effets
 Wednesday, another very warm day, nice as always.
Joseph must go to Fairview for the tractor, which is never ready on time, and Paul works on the cook-car.
Chick is gone to Bluesky to get the goods.
Sept 3mercredi Chick est allé cherché des effets pour batte et le soir faut que Joseph et son aide se rendre chez Moore
cherche pourquoi
  Wednesday, Chick went to get goods to thrash, and in the evening, Joseph and his helper must go to Moore’s.
I wonder why?
Sept 4Jeudi fait beau et chaud encore
ont se prépare toujours avec la cook car
sa prend du temps pour la faire
je va a Fairview avec Chick cherché de la viande pour batte
le soir Joseph et son pal parte encore pour une chasse
 Thursday, still nice and hot.
Still readying ourselves with the cook-car.
It takes time to build it.
I go to Fairview with Chick to get meat to thrash.
In the evening, Joseph and his pal go hunting again.
Sept 5vendredi ont commence a batte une journé chaude mais dull
sa regarde a la pluie
Je stook avant dinné et dans l’après midi j’arrange la grenerie
une diablesse la vieille est pleine de trou
 Friday, we start thrashing, a hot but dull day.
It looks like rain.
I stook before lunch, and in the afternoon, I arrange the granery.
The old devil is full of holes.
Sept 6Samedi encore une journé de rien
les garcons casse
batte pas nom du sorcier et pleu de temps en temps
Paul va cherché du clou et les hommes vienne lui aidé pour sa grenerie
 Saturday, another nothing day.
The boys break.
Be devil, don’t thrash. Rains off and on.
Paul goes to get nails, and the men come to help him with his granery.
Sept 7dimanche une journé pas froide mais regarde a la pluie
un temps bas et couvert.
Paul travaille a sa grenerie moi je relis des stook
et je sais pas encore s’il batte ou non
Lock & Christ (Krist?) vienne aidé pour la grenerie dans lavant midi
les garcons batte un peu toujours tard dans l’après midi
 Sunday, not a cold day, but it looks like rain.
Low clouds and overcast.
Paul works on his granery, and I stook.
And I still don’t know if they are thrashing or not.
Lock & Christ (Krist?) come to help with the granery in the morning.
The boys thrash a little, late in the afternoon.
Sept 8lundi une brume le matin pour faire parlé le monde
sa fais pas aisé quand le temps est trempe comme sa
toujours que Joseph bas mème sur la terre de Beveridge
c’est trop humide chez Bright
moi je va a Bluesky avec Chick cherché des provisions pour la cook car
ensuite je stook mais c’est trop fatigant pour moi
le soir Joe vient se faire la barbe
Paul travaille sur la grenerie
 Monday, fog in the morning, something to remember and talk about.
It,s not easy when the weather is wet like that.
Meanwhile, Joseph is thrashing on Beveridge’s land.
It’s too humid at Bright’s.
I go to Bluesky with Chick to get goods for the cook-car.
Then I stook, but it’s too tiring for me.
In the evening, Joe comes to shave.
Paul works on the granery.
Sept 9mardi Paul finit avec ces greneries
ils battes encore toute la journé pour Morrisson
fait beau après avoir eu encore de la brume le matin
moi je lave et netoye la maison
 Tuesday, Paul finishes with his graneries.
They thrash all day for Morrisson.
It,s nice after having had fog again in the morning.
I launder and clean house.
Sept 10mercredi un joli matin fin pour batte
pleu avant que l’on se leve mais tout de mème Joseph bas un peu
je crois veux finir chez Morrisson mouvé ici s’il pleu pas trop fort
le soir Joseph va a Bluesky
 Wednesday, a pretty morning, fine for thrashing.
Rains before we get up, however, Joseph thrashes a bit.
I believe he wants to finish Morrisson’s, and move here, if it does not rain too hard.
In the evening, Joseph goes to Bluesky.
Sept 11jeudi nous battons pas pleu trop pendant la nuit du 10
mouvons la cabouse* ici et j’ai les hommes pour leur faire a mangé
Je suis bien faché mais voulez vous ont peu pas s’aidé
Chick herse le chemin
*fourgon de queue
 Thursday, no thrashing, rained too much during the night of the 10th.
Move the caboose here, and I have the men to cook for.
I am very annoyed, but cannot do anything about it.
Chick harrows the road.
Sept 12vendredi encore une journé de rien
pleu et vente un vent terrible par secousse ont bas pas
mange pour rien les hommes
mouve l’avoine ici dans la grenerie Chick
 Friday, another wasted day.
Rains along with a terrible wind off and on. No thrashing.
The men eat for free.
Move the oats to Chick’s granery here.
Sept 12Chick netoye le poulailler il arrache les bettes raves et de temps en temps il pleu
 Chick cleans the chicken coop, pulls the beets. It rains intermittently.
Sept 13samedi pleu encore fort le matin c’est bien mouillé
on tait rien dans l’avant midi
Joseph va a Fairview avec Long cherché son argent du chemin
Paul relève les stook
Moi j’arrache les patates je suis bien fatigué
Chick s’en va fàché c’est ma faute
 Saturday, heavy rain in the morning, very wet.
We do nothing in the morning.
Joseph goes to Fairview with Long, to get his road money.
Paul rearranges the stooks.
I pull the potatoes, am very tired.
Chick goes away angry, it’s my fault.
Sept 14dimanche Chick est revenu fait un gros vent
les garcons stook toute la journé ramasse les botines par terre
Paul arrache les patates.
Jamais finit avec l’ouvrage.
le soir Otto vient faire un tour avec Kerr & Gellen
 Sunday, Chick came back.
Strong wind, the boys stook all day. Straighten out the stooks scattered by the wind.
Paul pulls the potatoes.
Our work is never over.
In the eveining, Otto comes to visit with Kerr & Gellen.
Sept 15lundi fait une assez belle journé mais nous battons pas encore
finisse avec les stook
Chick herse le chemin dans l’après midi
Joseph mouve la grenerie pour l’avoine et prépare le tractor
Long arrive pour soupé
nous finissons de rentré les patates
une bonne job de faite le soir les garcons vont chez Lock
 Monday, a nice enough day but no thrashing.
Finish with the stooks.
Chick harrows the road in the afternoon.
Joseph moves the oats granery and prepares the tractor.
Long arrives for supper.
We finish storing the potatoes.
Glad this chore is done.
In the evening the boys go to Lock’s.
Sept 16mardi nous battons que dans l’après midi
a trois heures demi finisse chez Morrisson et commence ici dans l’avoine chez Joe
 Tuesday, thrash only in the afternoon.
At three thirty, finish at Morrisson’s and start here in the oats at Joe’s.
Sept 16We start threshing the oats at night Mrs Morrisson est arrivé pour faire le dinné reprendre le cook car
pleu trop pour batte a midi comme nous voulions faire
c’est pas drole batte d’un temps pareille pleu trop souvent
le soir les garcons se rendre a Bluesky apporté et ordre le gasseline
 We start threshing the oats at night, Mrs. Morrisson has arrived to prepare lunch and take over the cook car.
Rains too much at noon to thrash as we wanted to do.
It’s sad to have to thrash in such conditions. It rains too often.
In the evening, the boys go to Bluesky, bring, and order a gasoline.
Sept 17mercredi matin pleu a plein ciel on donne encore le déjeuné aux batteurs pour rien
une pluie terrible
Mrs Morrisson part après dinné
cherche quand nous pourronts après sa
il a plu toute la .......
 Wednesday morning, it pours, we provide breakfast for the thrashers for nothing. A heavy down pour.
Mrs. Morrisson leaves after lunch.
Who knows when we will resume after that.
It rained all.......
Sept 17mardi nous battons 80 minot d’avoine le soir avant de soupé
c’est toujours sa mieux que rien
 Tuesday, we thrash 80 bushels of oats before supper.
It’s better than nothing.
Sept 18jeudi vous pouvez pensez que c’est pas sèche après avoir mouillé toute la journé
mercredi les garcons vont a Bluesky pleu un peu a B. vers 3 heures
moi je lave et repasse
Paul m’aide et toujours occupé a ramassé et charié l’eau & le bois
je vais le manqué quand il sera parti
le soir les garcons parte pour une partis de chasse folle
J’ai recue deux lettres Clara et Mame
 Thursday, believe me, it’s not dry after a full day’s rain on Wednesday.
The boys go to Bluesky, rains a little in B. about three o’clock.
I launder and iron.
Paul helps me, always busy gathering wood and hauling water.
I’ll miss him when he is gone.
In the evening the boys leave on a crazy hunting party.
I received two letters, Clara and Mame.
Sept 19jeudi (ou vendredi) fait beau mais nous battons pas encore c’est pas sèche mais sa bas de l’autre coté de la rivière
 Thursday (or Friday), nice but we don’t thrash yet, it’s not dry.
But thrashing on the other side of the river.
Sept 19les garcons sont pas arrivés de leur chasse
sa regarde encore a la pluie
 The boys have not returned from their hunt. Still looks like rain.
Sept 20samedi fait une assez belle journé
Paul relève les stook moi aussi un peu
les garcons revienne de leur chasse mains vide
 Saturday, a nice enough day.
Paul rearranges the stooks, I help a little.
The boys come back from their hunt empty handed.
Sept 21dimanche un beau lever du soleil mais pendant l’avant midi le temps est dull couvert
les garcons partes pour Bluesky et Fairview aussi cherché Otto pour dinné.
le soir Mr & Mrs Foran vienne faire un tour
et nous allons cherché Mrs Morrisson pour faire son déjeuné pour les batteurs lundi matin
Otto retourne chez lui
Chick et Paul vont le conduire avec Ed Bright
 Sunday, a beautiful sunrise, but during the morning the sky is dull, overcast.
The boys leave for Bluesky and Fairview, also pick up Otto for lunch.
In the evening, Mr. & Mrs. Foran come and visit.
And we go to get Mrs. Morrisson to prepare breakfast for the thrashers Monday morning.
Otto goes back home.
Chick and Paul drive him back with Ed Bright.
Sept 21lundi nous battons l’avoine & finissons dans l’avant midi
commence dans le blé et se met a pleuvoir
je vous dit que sa parle au diable un temps pour batte comme sa
Après dinné je vas avec Chick a Whitelaw cherché de la viande
a mon retour je trouve toute les batteurs partis, moulin et toute, il commence chez Lock
 Monday we thrash the oats & finish in the morning.
Start with the wheat and it starts to rain.
I tell you, we have a devil of a time to thrash in these conditions.
After lunch I go with Chick to Whitelaw to get some meat.
When I return I find that all the thrashers are gone, machinery and all, they start at Lock’s.
Sept 23Mardi pleu et neige
les garcons battes dans l’avant midi mais pas dans l’après midi se dépèche
mardi les moulins sont arrètés et les garcons se dépèche a courir a Bluesky
Chick a perdu son team
mais je pense qui batte un peu dans l’après midi chez Beveridge malgré que c’est mouillé
le soir Chick ramène son team c’est un mistère pour nous autres moi et Paul
Mrs Morrisson retoune chez elle
il neige fort par secousse c’est notre première neige
 Tuesday, rains and snows.
The boys hurry to thrash in the morning but not in the afternoon.
Tuesday, the machinery is idle and the boys hurry to Bluesky.
Chick lost his team.
I think there’s a bit of thrashing at Beveridge’s in the afternoon, even if it’s wet.
In the evening Chick brings back his team. It’s a mystery for me and Paul.
Mrs. Morrisson goes home.
We have heavy and intermittent snow, the first so far.
Sept 24mercredi nous battons pas personne c’est trop humide
Joseph revient de chez Lock et retourne cherché les hommes pour mettre en mulon demain si c’est possible dans l’avoine
 Wednesday, nobody thrashes, it’s too humid.
Joseph is back from Lock’s and goes to get the men to gather the swaths of oats tomorrow, if possible.
Sept 25un beau matin après une forte jeler
nous attendons tous les moulins battes.
mais nous autres nous mettons en mulon quand mème
sa me fait de la peine de perdre une si belle journé
le soir Joseph se décide d’aller voir ces hommes pour batte encore demain
 A nice morning after a heavy frost.
We hear all the machines thrashing.
But we gather swaths in the field anyway.
It saddens me to lose such a nice day.
In the evening Joseph decides to go and see his men to thrash again tomorrow.
Sept 26vendre Joseph retourne avec ces hommes pour batte encore
tàcher de finir chez Lock.
Oncle Paul ramasse les botines de grains chez Joseph
même pas une jeler ce matin
le soir Paul va a la malle de Lothrop avec 5 lettres
 Friday, Joseph arrives with his men to thrash.
Try and finish at Lock’s.
Uncle Paul gathers the sheaves at Joseph’s.
No frost this morning.
In the evening, Paul goes to the Lothrop mail with 5 letters.
Sept 27samedi une belle journé pour batte mème pas une jeler encore ce matin
Je sais pas ou il sont après batte
Oncle Paul finit de ramassé les botines chez Joseph.
les moulins marche de tout coté
 Saturday, a nice day to thrash, no frost again this morning.
I don’t know where they are thrashing.
Uncle paul finishes gathering the sheaves at Joseph’s.
The thrashing machines are operating all over.
Sept 27Mème le combine* coupe aujourd’hui
le soir les garcons vienne
vont cherché la malle
ils sont a batte chez Ebert
*moissonneuse-batteuse
 Even the combine is cutting today.
In the evening, the boys come over, go for the mail.
They are thrahing at Ebert’s.
Sept 28dimanche fait une belle journé
les garcons finisse chez Ebert & mouve chez Lothrop
Otto vient faire son tour soupé a la cook car
le soir chez Salmond vienne faire un tour avec Miss Scott.
 Sunday, a nice day.
The boys finish at Ebert’s and move to Lothrop’s.
Otto drops by and has supper at the cook car.
In the evening, the Salmonds come to visit with Miss Scott.
Sept 29lundi matin bien foggy mais les moulins marche de tout coté
J’ai dont hàte les voir ici a batte
le soir Joseph vient avec son Tom et se rendra a Bluesky pour de l’huile
 Monday morning vey foggy but the thrashing machines are working all over.
So anxious to se them thrashing here.
In the evening, Joseph comes with his Tom, they go to Bluesky for oil.
Sept 30mardi un beau matin les moulins se pousse de toute cotés c’est beau a écouté
le soir le moulin a batte* mouve chez Veale
fait pas froid c’est comme en avril.
*moissonneuse-batteuse
 Tuesday, it’s nice, the thrashing machines are running all over, I love the sound.
In the evening, the thrashing machine moves to Veale’s.
It's not cold, it’s like in April.
  



PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
NEXT PAGE

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved