Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 - 1930 - 1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1931: January / February / March

Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks

Préparé par A. Hubert Brooks (fils cadet de Joseph Brooks) mai 2015

For years Marie Brooks (nee Grégoire) maintained a daily diary.
The only known copy left has remained in the hands of the Joseph Brooks family from 1946 when we moved away from Bluesky to Falher, Alberta.
For context, Hubert (Rousseau) Brooks and wife Marie moved from St. John, North Dakota to LaFlèche, Saskatchewan arriving in Bluesky, Alberta in late 1915 to early 1916.
Sons Aimé and Alfred had preceded their arrival but eventually moved away.
The two daughters Nelida and Theodora (Dora) did not accompany their parents for the move.

The diary covers the period from Februay 1st 1929 to October 31st 1931.
By this time onlythe two youngest boys Joseph and Otto remained with them.
The diary is handwritten in French using a lead pencil. Much of the text has faded.
Regrettably , I as a child along with my siblings scribbled in it extensively. However, it remains in sufficiently good condition that I have captured close to 100% of its content. It is written in her vernacular with probable limited formal schooling. For the original French version I have reproduced the words exactly in the order written, with or without proper spelling, punctuation, accents etc. The English translation loses this quaint flavor but conveys the thoughts and narrative in an exact manner. The asterisks, parentheses and their content or inference, are mine.

The Brooks' had many friends and neighbours visiting their homestead.
This map shows the location of most of the neighbours referenced in this diary.

Section of Peace River Homested Map Showing List of Quarter Section Historical Property Owners
Map Partial Section Courtesy: Pat (Wyness) Wilson
Peace River Homested Map Showing List of Quarter Section Historical Property Owners




Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
1931
January 1
jeudi fait beau mais un peu plus froid
pas aucun signe pour de la pluie en Aug.
les garcons sont venu dinné et retourne tout de suite
Kerr est resté avec nous autres pour une petite veillé
  Thursday, nice but a little colder.
No signs for rain in August.
The boys come for lunch and return right away.
Kerr remained with us for the evening.
Jan 2vendredi un temps couvert plus de frimas
nous voulons laver Moi & Paul mais le linge sèche dans la maison Marque pour Sept.
 Friday, overcast no more frost.
We want to launder me & Paul but the clothes dry in the house, Mark for September.
Jan 3samedi fait beau le temps plus clair Marque pour Oct.
Joe arrive de Bluesky et part tout de suite
il doit etre aller a la chasse parce qu’il revient pas
couche en chemin
 Saturday, nice clearer sky, Mark for October.
Joe arrives from Bluesky but leaves right away.
He must have gone hunting because he doesn’t come back, sleeps on the way.
Jan 3Papa Joffre est mort le 3 jan.
 Papa Joffre died on January 3rd.
Jan 4dimanche matin un beau matin
Marque pour November
nous sommes ceux Moi et Paul
un déjeuné bien tranquille
le temps regarde toujours pour une anné bien sèche
 Sunday morning, a nice morning.
Mark for November.
We are alone me and Paul.
A very quiet breakfast.
The weather still indicates a very dry year.
Jan 5lundi une belle journé
Joseph est parti pour la chasse avec Mr O'Brien
la journé Marque pour Dec. nous auront pas de pluie de l’anné
les poules se force pas beaucoup a pondre ces jours ici
 Monday, a nice day.
Joseph has gone hunting with Mr. O’Brien.
The day Marked for December, there will be no rain for the entire year.
The chickens are not making very much effort to lay eggs these days.
Jan 6mardi jour des Rois fait beau beau
Mrs Salmond & Miss Scott vienne faire une veillé avec nous autres parte a minuit
 Tuesday, Epiphany (Twelfth Night), very nice .
Mrs. Salmond & Miss Scott come to visit us, leave at midnight.
Jan 7mercredi un peu plus froid mais c’est une belle journé tout de mème
Dodge vienne cherché une charge de blé
 Wednesday, a little colder but still a nice day.
The Dodges come to get a load of wheat.
Jan 8jeudi encore bien beau c’est un beau mois de Jan.
les Dodge sont venu cherché 4 loads de blé
un an aujourd’hui que Papa est parti de sa maison.
Joseph est pas encore arrivé
 Thursday, still very nice, a nice month of January.
The Dodges come to get 4 loads of wheat.
One year today that Papa left the house.
Joseph has not yet arrived.
Jan 9vendredi une bien belle journé encore
les Dodge sont venu cherché 6 charges de blé
Joe est pas encore de retour de sa chasse
 Friday, another very nice day.
The Dodges came tp get 6 loads of wheat.
Joe has not returned from his hunt yet.
Jan 10samedi encore beau beau un beau soleil
une airoplane qui passe
s’en va vers Peace River
Les Dodge vienne cherché encore 4 charge de blé
un autre plane et il a passé bien proche de la maison
Joseph est arrivé avec rien de sa chasse
le soir je recois 2 lettres une Dora aussi de Bertha
 Saturday, still very nice, a beautiful sun.
An airplane flies over.
Going toward Peace River.
The Dodges come to get 4 more loads of wheat.
Another plane and it passed close to the house.
Joseph has aqrrived with nothing from his hunt.
In the evening I receive 2 letters, one Dora, also from Bertha.
Jan 11dimanche fait un peu plus froid
Chick est revenu
les jeunes vont jouer du Hocky chez Bright
Bluesky & Bright
 Sunday, it’s a little colder.
Chick has come back.
The young ones go to play hockey at Bright’s
Bluesky & Bright.
Jan 11Bluesky a gagné la game
et fait bien froid le soir
 Bluesky won the game.
It’s very cold furing the night.
Jan 12lundi fait froid mais une belle journé clair
nous allons a Bluesky & Fairview faire des affaires
 Monday, cold but a nice clear day.
We go to Bluesky & Fairview on business.
Jan 13mardi fait beau
nous fesons un gros lavage
Chick va cherché deux charges de bois
Joe va a Bluesky & Fairview aussi Whitelaw
 Tuesday, it’s nice.
We launder.
Chick goes to get two loads of wood.
Joe goes to Bluesky & Fairview, also Whitelaw.
Jan 14fait bien beau encore
Joseph retourne a la chasse ils ont une deer mais le blé reste la
encore deux charges de bois
le soir il va avec Kerr a Berwyn au bonspiel
moi j’ai repassé toute la journé
nous avons eu de la neige dans la nuit du 13
 Still very nice.
Joseph goes hunting, they have a deer, but the wheat stays there.
Another two loads of wood.
In the evening he goes to the bonspiel in Berwyn with Kerr.
I iron all day.
We got some snow during the night of the 13th.
Jan 15jeudi fait un gros vent du West
nous avons eu une tempète pendant la nuit
a neigé fort et un gros vent affreux
Joe et Kerr sont revenu de Berwyn a 4 heures du matin a la tempète
sont parti pour Krist (?) cherchè le blé avec 2 truck
Paul & Chick sont aller cherché une charge de bois
 Thursday, a strong wind from the West.
We had a storm during the night.
Snowed heavily with a horrible wind.
Joe and Kerr come back from Berwyn at 4 o’clock in the morning and in the storm.
Gone to Krist to get the wheat with 2 trucks.
Paul & Chick went to get a load of wood.
Jan 16vendredi fait un peu plus froid
Joe c’est fait refusé de prendre le blé chez Krist
sont revenu dinné a la maison
et parti pour voir pour le blé
Paul & Chick sont aller encore cherché une charge de bois
le soir Chick est aller a la danse pour Hocky club
 Friday, a little colder.
Joe was met with a refusal to pick up the wheat at Krist’s.
Came back to the house for lunch, and left to see about the wheat.
Paul & Chick went again to get a load of wood.
In the evening, Chick went to the Hockey Club dance.
Jan 17samedi fait beau mais un peu froid
Joseph est pas revenu je sais rien a propos du blé.
Paul & Chick vont cherché un gros voyage de bois
 Saturday, nice but a bit cold.
Joseph has not returned, I don’t know anything about the wheat.
Paul & Chick go for a large load of wood.
Jan 18dimanche un beau matin beau soleil
J’attends les garcons
Joseph est pas de retour depuis vendredi
toujours, Joe est arrivé a 2 heures et parti tout de suite
 Sunday, a nice morning, beautiful sun.
I’m waiting for the boys.
Joseph has not come back since Friday.
Well, Joseph arrived at 2 o’clock and left right away.
Jan 18Joe arrive et part tout de suite pour un Hocky match entre Grand Prairie et Fairview
 Joe arrives and leaves right away for a Hockey game between Grande Prairie and Fairview.
Jan 19lundi il a fait bien beau toute la journé
Paul & Chick sont aller cherché deux charges de bois
sa nous en fait 10 charges
j’ai pas eu de nouvelles de Joe pour les affaires du blé de Krist
 Monday, it is real nice all day.
Paul & Chick went for two loads of wood.
That makes 10 loads.
I have no news from Joe about the wheat situation with Krist.
Jan 20mardi un temps changé
pas aussi claire et vente fort dans l’après midi et bien fort le soir du nord
sont encore aller cherché deux voyages de bois.
pas de Joe encore
 Tuesday, the weather has changed.
Not as clear, wind is strong in the afternoon, and very strong from the North at night.
They went to get two loads of wood.
Still no Joe.
Jan 21mercredi je vous dit que changement de temps pour moi
je trouve qui fait terriblement froid
pas de charge de bois aujourd’hui
Chick et Paul vont enplir leur pipé de tabac chez le vieux Fortin
pas de Joseph encore il m’abandonne
le soir fait un gros vent et une petite tempète je crois
 Wenesday, what a change in temperature for me, I find it terribly cold.
No load of wood today.
Chick and Paul go to fill their tobacco pipes at old Fortin’s.
Still no Joseph, he abandons me.
At night a strong wind and a little storm I believe.
Jan 22jeudi vente fort mais Paul & Chick vont Bluesky en cutter et revienne a 6 heures du soir
fait pas beau mais c’est pas une grosse tempète but it snows.
le blé est toujours la mème chose
 Thursday, strong wind but Paul & Chick go to Bluesky with the cutter and return at 6 in the evening.
Not very nice but it’s not a big storm, no.
It snows.
The price of wheat is still the same.
Jan 23vendredi anniversaire de la mort de notre pauvre Papa
fait une assez belle journé
Chick va avec du bois a Bluesky pour les garcons
 Friday, the anniversary of the death of our poor Papa.
A nice enough day.
Chick goes with some wood for the boys in Bluesky.
Jan 23Mr & Mrs Beveridge vienne nous faire visit et reste pour une petite veillé
 Mr. & Mrs. Beveridge come to visit and stay for the evening.
Jan 24fait un beau soleil mais c’est l’hiver
Paul et Chick vont cherché une charge de bois
moi je garde la maison
 A beautiful sun but it’s winter.
Paul and Chick go and get a load of wood.
I keep watch at the house.
Jan 25dimanche fait beau Chick va faire son tour
pas de Joe encore c’est ennuyant
j’écris des lettres pour passé le temps
 Sunday, it’s nice, Chick goes somewhere.
Still no Joe, it’s boring.
I write letters to while away the time.
Jan 26lundi encore une belle journé de passé ceux
Joe est pas venu et Chick est pas revenu de sa promenade
cherche ce qui fait
 Monday, another nice day spent alone.
Joe did not come and Chick is not back from his promenade.
I wonder what he is doing.
Jan 27mardi il a fait bien beau
Paul est aller au village cherché la malle
Chick est pas encore revenu.
Moi j’ai laver.
nous avons ramassé qu’un oeuf
 Tuesday, it’s real nice.
Paul went to town to pick up the mail.
Chick has still not come back.
I laundered.
We gathered but one egg.
Jan 28mercredi fait dou et pleu fort dans l’après midi
nous sommes toujours ceux pas de Joseph ni Chick
 Wednesday, it’s mild, rains heavily in the afternoon.
We are still alone, no Joseph, no Chick.
Jan 29jeudi fait un vrai chinook l’eau coule partout
la dam monte
Paul va a la malle & Joseph arrive avec Tom pour dinné
retourne tout de suite
va voir Lock et son pas a la maison
la maison de Merle Barly est brulé
encore une airoplane qui allais vers Grand Prairie
 Thursday, a real chinook, the water is running all over.
The dam rises.
Paul goes to the mail & Joseph arrives with Tom for lunch.
Return real quick.
Goes to see the Locks, they are not at home.
Merle Barley’s house burned down.
Another airplane, going towards Grande Prairie.
Jan 30Chick porte son chapeau de paille
fait assez beau l’eau partout la dam est pleine
les hommes sont a scier du bois.
Chick est revenu mais pas pour longtemps s’en va chez Colbert
 Chick wears his straw hat.
So nice, water all over, the dam is full.
The men are sawing wood.
Chick is back, but not for long, goes to Colbert’s.
Jan 31samedi la plus belle journé du mois est passé
a fait bien beau: mème plus beau que dans le printemps
 Saturday, the nicest day of the month is gone.
It was real nice, nicer than in the Spring.
  
Feb 1dimanche fait bien beau pour le premier de Feb
Kerr vient faire un tour
soupe et fait une petite veillé
 Sunday, real nice for February first.
Kerr comes by.
Has supper and spends the evening.
Feb 2lundi parlons d’une belle journé
ma foi c’est trop beau pour le mois de Feb
nous avons laver et toute notre linge a sècher
nous sommes ceux
Mr Hamel est venu
 Monday, talk about a nice day.
It’s too nice for the month of February.
We laundered, and all our clothes has dried.
We are alone.
Mr. Hamel visited.
Feb 3mardi encore plus beau que jamais
Joe retourne a la chasse avec 4 hommes
Paul va faire un tour chez Salmond
le soir chez Mr Foran vienne veillé
 Tuesday, nicer than ever.
Joe goes hunting again with 4 men.
Paul goes to visit the Salmonds.
In the evening, the Forans come to visit.
Feb 4mercredi fait beau mais il me semble que sa fond pas autant
quoi que Paul dit que le termometre a registré haut
plus que les autres jours
 Wednesday, nice, but it seems to me that it is not melting as much.
Paul says that the thermometer registered high, more than the other days.
Feb 5jeudi fait beau toujours beau
les chasseurs sont pas arrivé
encore que c’est ennuyant
Paul fend le bois un peu tous les jours
Mrs Salmond et la maitresse sont venu faire une petite veillé
 Thursday, nice, always nice.
The hunters are still not back. How boring.
Paul splits wood, a little every day.
Mrs. Salmond and the school teacher came to spend the evening.
Feb 6vendredi fait toujours beau il a tombé un peu de neige et a fait beau quand mème
 Friday, still nice, a light snowfall, but it was still nice.
Feb 7samedi fait beau
Paul fend du bois
Spider a été malade
 Saturday, it’s nice.
Paul splits wood.
Spider was ill.
Feb 8dimanche fait beau mais plus froid
pas de chasseur encore
Paul va faire son tour chez Fortin et Salmond
moi seule a la maison
 Sunday, nice but colder.
Still no hunters.
Paul goes to visit the Fortins and Salmonds.
I’m alone in the house.
Feb 9lundi vente fort du West
Paul va a la malle avec Ben (probablement un cheval)
et apporte plusieurs lettres
aussi le paquet de Eaton
 Monday, strong wind from the West.
Paul goes for the mail with Ben (probably a horse).
Brings several letters and the parcel from Eaton’s.
Feb 10mardi fait beau mais sa fond pas fort
nous lavons
et les hommes sont revenu de leur chasse
retourne a Bluesky
 Tuesday, nice but not much thawing.
We launder.
The men are back from their hunt.
Go back to Bluesky.
Feb 11mercredi fait un beau matin un beau soleil
je me dépèche toujours pour faire des stitches*
mais trop a faire
je les ferai quand je pourai
*couture
 Wednesday, a nice morning, beautiful sunshine.
I hurry to do some mending, but too much to do.
Will do it when I have time.
Feb 12jeudi un beau matin encore
je me suis lever de bonne heure pour mon pain
et quand mème je suis pas capable de dormir
mieux debout
le termometre monte a 43
 Thursday, another nice morning.
I got up early for my bread.
Anyway, I can’t sleep. Being up is better.
The thermometer climbs to 43.
Feb 13vendre encore plus beau que jamais le termometre registre 70
pensez pour le mois de Feb:
pas de Joe nous sommes ceux Moi et Paul
il fend son bois
 Friday, still nicer than ever, the thermometer registers 70.
Just think, for the month of February.
No Joe, we are alone me and Paul.
He splits his wood.
Feb 14samedi je me dit qui fait beau c’est comme le mois d’avril
nous ramassons 10 oeufs
 Saturday, I tell you, it’s nice, it’s like the month of April.
We gather 10 eggs.
Feb 15dimanche il a fait encore bien beau
les garcons sont venu dinné avec deux elevator man
sont retourné de bonne heure
 Sunday, it’s been real nice again.
The boys came for lunch with two elevator men.
They went back early.
Feb 16lundi fait encore beau
nous ramassons 22 oeufs
moi je me dépèche au couvrepied
 Monday, nice again.
We gather 22 eggs.
I hurry with my quilt.
Feb 17mardi fait un peu plus froid
les hommes vienne ferré les deux gris bleu & Dan
je recois 4 lettres et les hommes retourne tout de suite a Bluesky
 Tuesday, a bit colder.
The men come to shoe the two blue grays & Dan
I receive 4 letters and the men go back to Bluesky right away.
Feb 18mercredi fait plus beau que jamais
je fait un petit lavage
et les hommes arrive enfin pour aller cherché leur chasse
et Kerr vient faire in tour
Paul sort le brin de scie et coupe de la glasse
 Wednesday, nicer than ever.
Do a small washing.
The men arrive at last to go and get their kill.
And Kerr comes to visit.
Paul takes out the sawdust and cuts some ice.
Feb 19fait beau je lave encore
Paul fait rien en particulier
nous sommes ceux toute la journé
 It,s nice, I do more washing.
Paul does nothing special.
We are all alone all day.
Feb 20vendredi encore beau beau
les garcons revienne avec leur chasse et retourne tout de suite a Bluesky
 Friday, very, very nice.
The boys return with their kill and go back to Bluesky right away.
Feb 21samedi: fait beau mais pas un soleil clair comme les autres jours
Paul va cherché les chevaux chez Cheneworth
 It’s nice, but sunshine not bright like previous days.
Paul goes to get the horses at Cheneworth’s.
Feb 22dimanche vente fort assez du ouest
nous sommes ceux toute la belle journé Moi & Paul c’est une longue journé
 Sunday, the West wind is quite strong.
We are alone all day, me and Paul.
It’s a long day.
Feb 23lundi fait pas froid du tout mais une journé sombre
nous cannons* de la viande Moi & Paul pour passé notre temps
c’est une belle ouvrage
le soir Joseph arrive et reste bien pour couché chose qui a pas fait depuis plusieurs mois
*mettre en conserve
 Monday, not cold at all, but a gloomy day.
We can meat me & Paul to while away the time.
It’s good work.
In the evening, Joseph arrives and stays to sleep, something he has not done for many months.
Feb 24mardi fait froid le matin c’est a zero
Joseph part encore pour Bluesky
Moi & Paul nous cannons
 Tuesday, cold in the morning, it’s zero.
Joseph leaves for Bluesky again.
Me & Paul we do some canning.
Feb 25mercredi fait toujours beau
et nous sommes toujours ceux
Joe est pas revenu de Bluesky cherche pour quelle raison.
nous cannons Moi & Paul mais c’est la dernière journé
 Wednesday, still nice, and we are alone again.
Joe has not returned from Bluesky, I wonder why.
We can me & Paul but it’s the last day.
Feb 26jeudi bien beau encore toute la journé
nous sommes ceux encore pas de Joe
 Thursday, still nice all day.
We are still alone, no Joe.
Feb 27vendredi beau beau plus que jamais
Joe arrive et il se mette a coupé la grasse
Malba* est enterré je crois
*variété d’herbe ou gazon
 Friday, very nice, more than ever.
Joe arrives and they start to cut the malba grass*.
It’s buried I believe.
*variety of lawn grass
Feb 28samedi mais encore plus beau l’eau coule dans les chemins
nous allons vote pour L’hopital a Bluesky.
je recois deux lettres : le dernier jour de Feb.
 Saturday, still nicer, water is running in the roads.
We go to vote for the hospital in Bluesky.
I recieve two letters. The last day of February.
  
March 1 dimanche fait toujours beau
le premier de mars est beau
et la glasse fond
Joe retourne a Bluesky
nous restons encore ceux Moi & Paul
 Sunday, always nice.
The first of March is nice, and the ice melts.
Joe goes back to Bluesky.
Alone again, me & Paul.
March 2lundi vente un peu fait pas beau pour laver
nous fesont du corn beef
pas de Joe encore
 Monday, a little windy, not nice enough to launder.
We make corn beef.
Still no Joe.
March 3mardi fait bien une petite tempète
neige et vente du East
Paul va chez Martin
et le soir le vent tourne au West
Chick vient bien faire un tour
 Tuesday, a little storm.
Snows, with a wind from the East.
Paul goes to Martin’s.
In the evening, the wind turns Westward.
Chick drops by.
March 4mercredi quand faut pensé que nous avons beaucoup de neige et fait pas chaud du tout
Mars nous joue toujours le tour
le pire des mois
Kerr nous apporte notre malle le soir et je recois des cookies de Francis et ma robe
 Wednesday, imagine, we have a lot of snow, it’s quite cold.
March always plays the trick on us. The worst of months.
Kerr brings our mail in the evening, and I receive cookies from Frances and my dress.
March 5jeudi fait beau mais c’est l’hivert avec la terre couverte de neige
Paul porte mes lettres a Lothrop posoffice
et le soir Joe & le gros ---- vienne faire un tour apporte les papiers
nous avons 21 oeufs
 Thursday, nice but it’s winter, with the ground covered with snow.
Paul brings my letters to the Lothrop Post Office.
And, in the evening, Joe & the big ------- drop in and bring the papers.
We gather 21 eggs.
March 6vendredi matin un vrai beau matin
je me dépèche comme une folle faire le boeur un petit lavage
je suis déja fatigué et seulement que midi
Paul est aller cherché la vieille juman chez Veale
et le soir nous allons a Bluesky avec Kerr
 Friday morning, a beautiful morning.
I hurry like crazy to churn butter and launder a bit.
I am already tired and it’s only noon.
Paul is gone to get the old mare at Veale’s.
In the evening, we go to Bluesky with Kerr.
March 7samedi un matin pas trop froid mais le temps couvert
nous lavons je repasse toute mon linge
et le soir vers cinq heures le vent s’éleve du Est et fait une belle petite tempète
fait froid dans la maison
je me couche de bonne heure pour me réchauffer
et fait un gros vent du Est toute la nuit
on peu pas réchauffer la maison
 Saturday, not vey cold in the morning, but overcast.
We launder, I iron all my clothes.
In late afternoon, about five o’clock, an East wind picks up, we have a nice little storm.
It’s cold in the house.
I go to bed early to warm up.
We have a strong East wind throughout the night.
We can’t heat up the house.
March 8dimanche parlons d’une journé froide dans la maison un vent du Est
et nous sommes ceux Moi et Paul
ont mange comme des bons et jouons aux cartes le soir avant de traire les vaches.
pour moi c’est un froid affreux.
je sort pas a la porte
 Sunday, what a day. Cold in the house, an East wind.
And we are alone, me and Paul.
We eat heartily, play cards until cow milking time.
For me, it’s terribly cold. I don’t step outside.
March 9lundi matin fait froid mais le vent est tombé
il a fait une nuit froide
Paul a été obligé de chauffer pendant la nuit pour me tenir confortable
 Monday morning, it’s cold but the wind has fallen.
It was a cold night.
Paul had to keep the stove going during the night to make me comfortable.
March 10mardi une journé encore bien plus froide
Paul dit que c’est le plus froid que nous avons pas encore eu
mais pas de tempète beau temps clair
 Tuesday, a much colder day.
Paul says it’s the coldest we’ve had so far.
No storm, the sky is clear.
March 11mercredi moi je trouve que c’est plus froid que hier mais Paul dit que c’est le vent qui fait la difference
le thermometer montre pas plus froid .
je vous dit fait froid dans la maison comme le diable.
le matin du 12 je vous dit qui fait froid dans la maison
chauffé sa sert a rien et je cui du pain
 Wednesday, I find it colder than yesterday, but Paul says that it’s the wind that makes the difference.
The thermometer does not show that it’s colder.
It’s cold like the devil in the house.
On the morning of the 12th, I tell you, it’s cold in the house.
Heating is useless, and I am baking bread.
March 12jeudi matin vente encore du Est la maison est froide
cherche quand Joe viendra
pas de chemin pour le char j’en suis certain
 Thursday, morning, East wind again and the house is cold.
Wonder when Joe will come.
No road for the car, I’m sure.
March 13vendredi j’ai froid mais pas de tempète
Paul porte mes lettres a Lothrop et Joseph arrive tout de suite
 Friday, I’m cold, but no storm.
Paul takes my letters to Lothrop, and Joseph arrives immediately.
March 13Joseph vient en char encore vers le soir apporte notre malle
nous recevons la lettre de tante Odile
 Joseph comes by car again, in the late afternoon, brings our mail.
We receive the letter from Aunt Odile.
March 14samedi fait un peu moins froid mais pas chaud pour moi & toujours a la mème ouvrage
netoye & fait des tartes pour demain dimanche
le soir fait un gros vent froid du Est fait froid dans la maison c’est affreux
 Saturday, not as cold but cold for me, & always busy at the same chores.
Clean house & make pies for tomorrow, Sunday.
At night a strong wind from the East, it’s cold in the house, it’s horrible.
March 15dimanche pas aussi froid mais pas trop chaud
c’est loin de fonde
nous passont une journé seul Moi & Paul bien tranquille
ont joue aux cartes de temps en temps pour s’amusez
 Sunday, not as cold but still cold.
It’s far from melting.
Me and Paul we spend a very quiet day.
We play cards now and then for amusement.
March 16lundi fait pas trop froid mais pas assez beau pour laver
Paul coupe de la glasse dans l’après midi.
Moi je trouve la journé bien longue
 Monday, not very cold, but not warm enough to launder.
Paul cuts ice in the afternoon.
I find the day very long.
March 17mardi St Patrick day
toujours comme d’habitude niaisons
et fait une petite tempète le soir
nous sommes toujours ceux c’est ennuyant
mais faut laissé passé le beau mois de mars sans rien dire et laissé le vent du Est se contenté
 Tuesday, Saint Patick’s Day.
As always we waste our time. A little storn at night.
We are still alone, it’s boring.
But, we have to let the month of March go by without saying a word, and let the East wind get it’s way.
March 18mercredi un temps couvert assez froid 20 above zero
et le soir il neige un peu
je vous dit que c’est des journés longues
J’ai hàte pour le beau temps je suis tanné d’etre renfermé
 Wednesday, overcast, quite cold, 20 above zero.
In the evening, it snows a little.
I tell you, the days are long.
I await the warm weather impatiently, fed up with being locked up.
March 19jeudi fait pas froid neige un peu pendant la journé
Paul va a Bluesky
et le soir fait une tempète vente fort et neige
je recois une lettre de Dora et une de Aimé avec beaucoup de papier (probablement des journaux)
 Thursday, not cold, snows a little during the day.
Paul goes to Bluesky.
At night, it’s stormy, windy, and snowing.
I receive a letter from Dora, one from Aimé, with a lot of papers (probably newspapers).
March 20vendredi il a fait une vrai belle journé un vent du West.
sa beaucoup fondu
Achille Breton* a été enterré
*circa Grand Forks, N.D.
 Friday, a real nice day, with a West wind. It has thawed a lot.
Achille Breton* was buried.
* circa Grand Forks, N.D.
March 21samedi Paul va a Bluesky avec du bois pour les garcons
et parlons d’une belle journé un gros vent du West
la glasse fond l’eau rentre dans la dam
sa me fait de la peine de voir ma glasse fonde comme sa
le soir Paul la sort de l’eau la met sur le bord de la dam
je recois une lettre de Dora
 Saturday, Paul goes to Bluesky with wood for the boys.
What a nice day, A strong wind from the West.
The ice melts, the water enters the dam.
It saddens me to see my ice melt like that.
In the evening, Paul pulls it out of the water and places it on the side of the dam.
I receive a letter from Dora.
March 22dimanche encore une belle journé la glasse est toute fondu
les garcons vienne que pour soupé
vienne en auto les chemins sont pas trop mauvais
 Sunday, another nice day, the ice has all melted.
The boys only come for supper.
Come by car, the roads are not that bad.
March 23lundi nous lavons un gros lavage
un beau matin mais le temps change
change au froid
le soir un gros vent du Est
Albersworth est venu cherché de la glasse
Chick est arrivé le soir je suis bien contente
 Monday, we do a large laundry.
A nice morning, but the weather is changing, becoming colder.
A strong East wind during the night.
Albersworth came to get some ice.
Chick arrived during the evening, I’m very happy.
March 24mardi fait un gros vent toute la journé qui jele la maison
Chick retourne reste pas
 Tuesday, a strong wind all day. It freezes the house.
Chick leaves, does not stay.
March 25wednesday fait beau mais fait froid
Elie Sabourin est venu faire une visite reste a coucher
 Wednesday, nice but cold.
Elie Sabourin came to visit, stayed overnight.
March 26jeudi fait un temps clair mais froid
Elie Sabourin retourne après dinné
aussi Chick est aller cherché son linge
 Thursday, clear but cold.
Elie Sabourin leaves after lunch.
Also, Chick went to get his clothes.
March 27vendredi nous avons pas de visite
nous sommes ceux Moi et Paul
Paul coupe de la glasse
et dans l’après midi porte mes lettres a Lothrop post office
 Friday, we have no visitors.
We are alone me and Paul.
Paul cuts ice, and in the afternoon, takes my letters to the Lothrop Post Office.
March 28samedi nous finissont la glasse
chez Albersworth vienne aidé et apporte de la glasse chez eux
Chick arrive bien mais cherche pour combien de temps
 Saturday, we finish the ice.
Albersworth’s come to help and take ice home.
Chick arrives but who knows for how long.
March 29dimanche fait une belle journé
chez Salmond vienne nous voir
 Sunday, a nice day.
The Salmonds come to see us.
March 30lundi fait beau beau
Paul & Chick vont aidé Salmond avec sa glasse
Joseph vient apporté ma malle
je recois 4 lettres
Newman travaille avec un Willow pour trouver de l’eau
 Monday, very nice.
Paul & Chick go to help Salmond with his ice.
Joseph brings my mail. I receive 4 letters.
Newman works with a willow to find water.
March 31mardi une vrai belle journé fait beau mème chaud
les hommes travaille autour
netoye le poulailler
finisse leur boite pour l’avoine
moi je fait rien en particulier
 Tuesday, a real nice day, it’s even warm.
The men are working nearby, clean the chicken coop.
Finish their box for the oats.
I’m not doing anything special.
  



PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
NEXT PAGE

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved