|
|
|
|
|
|
|
Month/Day | Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry |
---|---|
1931 April 1 | jeudi mercredi une temp�te neige toute la journ� je fait le petit couvrepied de Mrs Salmond nous ramassont 25 oeufs et nous finissont de canny le moose je suis assez contante d�en etre debarass� |
Wednesday, a snow storm all day. I am making the small quilt for Mrs. Salmond. We gather 25 eggs and finish canning the moose. I am happy to be rid of this. | |
April 2 | Jeudi Saint fait beau mais sa fond pas trop les hommes mouve les greneries nous ramassont 27 oeufs moi je travaille au conforter pour le petit David (Salmond) *�dredon |
Maundy Thursday, nice but not too much thawing. The men move the graneries. We gather 27 eggs. I am working on little David�s (Salmond) quilt. | |
April 3 | Vendre Saint fait assez beau le vent est du West je netoi la maison Paul va a la malle chez Fortin Chick va je sais pas ou faut esp�re pour un printemps chaud |
Good Friday, nice enough, the wind is from the West. I am housecleaning, Paul goes for the mail at Fortin�s. Chick goes, I don�t know where. Need to hope for a very warm Spring. | |
April 4 | samedi East wind all day mais chaud assez les hommes trouve toujours quelques choses a faire Chick a �t� se promener et le soir nous trouvons la vieille vache ranche ---- pas capable de se lever encore de la peine pour moi |
Saturday, East wind all day, but hot enough. The men always find something to do. Chick went for a promenade. In the evening we find the old cow ranch -------- not able to stand up. More sadness for me. | |
April 5 | dimanche le beau jour de P�ques fait beau le vent du ouest nous sommes venu pr�s de brul� notre maison les garcons vienne dinn� et retourne avant la nuit les chemins sont bien mauvais |
Sunday, the beautiful Easter Day, it�s nice, the wind from the West. We came close to burning our house. The boys come for lunch and leave before night time. The roads are real bad. | |
April 6 | lundi fait beau nous fesons un gros lavage Lewis Thompson vient faire un tour avec un amie |
Monday, it�s nice, we launder. Lewis Thompson visits with a friend. | |
April 7 | mardi un matin drole pleu un peu de temps en temps le vent du sud ouest Chick est aller chez La Roche Joseph arrive dans l�apr�s midi et se mette a trimm� les pattes des chevaux Chick a apport� le couteau a foin |
Tuesday, an odd morning. Rains a little off and on, the wind from the South West. Chick has gone La Roche�s. Joseph arrives in the afternoon and start to trim the horses� legs. Chick brings the hay knife. | |
April 8 | mercredi matin un vent terrible du ouest pour �corn� bien des taureaux de la place les hommes sont encore apr�s trimm� les pattes des chevaux |
Wednesday morning, a terrible West wind, enough to dehorn bulls. The men are still trimming the horses�legs. | |
April 9 | fait froid jeudi matin la terre est jel� les hommes commence a fann� le bl� le soir vont se promener avec la Martin (surnom pour un cheval/automobile?) et fait un gros vent du Est affreux |
It�s cold Thursday morning, the ground is frozen. The men start to fan the wheat. In the evening go for a drive with the Martin (nickname for a horse/ car?) There�s a strong wind from the East, it�s terrible, | |
April 10 | vendredi matin sa doit etre le matin des noces de Ella Venning fait un gros vent froid du East dans l�apr�s midi des maudits fou vienne cherch� Joe pour aller jouer pour la dance de l�autre cot� de la Burnt et pensez Chick part lui aussi pour bas cul* social * jeu de bascule donc jeu social |
Friday morning, it must be the morning for the wedding of Ella Venning. There�s a strong cold wind from the East. In the afternoon some damn fools come to get Joe to play for the dance on the other side of the Burnt. Just think, Chick also leaves for the social event. | |
April 11 | samedi fait un gros vent encore du ouest Joe est pas encore revenu de ces belles noces Oncle Paul commence a hers� dans l�apr�s midi et Chick arrive bien de sa dance du East . il est beau a voir se dep�che a se servir d�alumette Joe revient pas cherche pourquoi |
Saturday, another strong West wind. Joe has not yet returned from the wonderful wedding. Uncle Paul begins to harrow in the afternoon. Chick arrives from the dance in the East. He is a site to see, hurries to light matches. Joe does not come back, wonder why? | |
April 12 | dimanche quelle vent affreux du East une vraie temp�te de poussi�re Chick parte le compactor chez Salmond Joe arrive et nous allons voir les malades Beveridge & Thompson |
Sunday, what a horrible East wind. A real dust storm. Chick takes the compactor to the Salmond�s. Joe arrives and we go to see the ailing Beveridge & Thompson. | |
April 13 | lundi ils se mette a hers� Chick part encore toute l�apr�s midi fait la plus belle temp�te de poussi�re que nous avons pas souvent de pareille nous brulons la paille et le soir nous allons a Bluesky post� nos lettres |
Monday, they start harrowing. Chick is gone all afternoon again. Having the worst dust storm we�ve rarely seen. We are burning straw. In the evening, we go to Bluesky to mail our letters. | |
April 14 | mardi ils se mette a semer le bl� dans le summer fallow vente pas mais le soleil est pas chaud une grosse jeler encore le matin dans l�apr�s midi moi & Joe nous allons chez Salmond et le soir Salmond vient pour les petits --- |
Tuesday, they commence to seed the wheat in the summer fallow. No wind but the sun is not warm. A heavy frost in the morning again. In the afternoon, me & Joe we go to Salmond�s. In the evening, Salmond comes for the little ------ | |
April 15 | mercredi parlons d�un vent terrible du West encore c�est affreux la poussi�re dans un champ & partout dans les maisons nous lavons moi & Joe Paul s�me malgr� la poussi�re & Chick herse |
Wednesday, what a terrible West wind again. The dust is horrible in a field & all over in the houses. We launder me & Joe. Paul seeds despite the dust & Chick harrows. | |
April 16 | jeudi un matin sombre le soleil est cach� Paul s�me & Chick herse nous attendont les tractors de l�autre cot� de la Burnt sa regarde au printemps encore une fois dans l�apr�s midi nous allons a Bluesky moi & Joe les femmes sont toutes en promenade pas une chez elle |
Thursday, a gloomy morning, the sun is hidden. Paul seeds & Chick harrows. We hear the tractors on the other side of the Burnt. Looks like Spring once again. In the afternoon, we go to Bluesky me & Joe. The women are all promenading, no one is home. | |
April 17 | vendredi un vent froid toute la journ� Paul se met a semer du long de chez Veale Chick finit de hers� le labour d��t� et le soir vont a la rag dance de Whitelaw Joe & Chick |
Friday, a cold wind all day. Paul starts to seed along Veale�s land. Chick finishes harrowing the summer plowing. In the evening, Joe & Chick go to the Whitelaw rag dance. | |
April 18 | samedi encore un gros vent froid du ouest avec une forte jeler a glasse ont en ramasse pour faire de l�eau pour boire Joseph est parti pour Bluesky Paul s�me toute la journ� mais Chick trouve qui fait trop froid pour hers� est trop fatiguer de la danse je crois le soir une vrai temp�te neige et vente assez fort c�est une vrai temp�te d�hiver les chevaux s�en fiche vont prendre une bonne course font attendre les hommes au vent et neige Chick est f�ch� Joe revient pas de Bluesky |
Saturday, another strong cold wind from the West, a heavy , and icy frost. We collect some of it to make drinking water. Joseph is gone to Bluesky, Paul seeds all day. Chick finds it too cold to harrow, is too tired after the dance I think. During the night, a real snow storm with a strong wind. It�s a real winter storm. The horses don�t care, are out for a run. Make the men wait in the snow and wind. Chick is angry. Joe does not return from Bluesky. | |
April 19 | dimanche une grosse jeler le matin pour avoir de la glasse pour se faire de l�eau pour boire |
Sunday, a heavy frost in the morning, enough to have ice for drinking water. | |
April 20 | lundi encore une jeler plus forte le matin travaille pas dans le champ que vers 10 heures Joe arrive pour dinn� apporte 4 lettres Nelida Dora Anna & Anna Rivard |
Monday, another heavy frost in the morning. Don�t work in the field until 10 o�clock. Joe arrives for lunch. Brings 4 letters, Nelida, Dora, Anna, and Anna Rivard. | |
April 21 | mardi fait beau pas trop chaud non plus nous allons a Bluesky avec chez Beveridge le petit veau de la g�nisse rouge est arriv� |
Tuesday, nice, and not too warm either. We go to Bluesky with the Beveridges. The calf of the red heifer has arrived. | |
April 22 | mercredi un beau matin nous semons & hersons toujours. je tint mes draperies Paul finit de semer ici mouve chez Joseph le soir un peu avant 6 heures |
Wednesday, a nice morning, we seed & harrow. I dye my draperies. Paul finishes seeding here, moves to Joseph�s a bit before 6 o�clock at night. | |
April 23 | jeudi un beau matin mais fait pas trop chaud en plus un autre veau blanc Chick labour mon jardin et je s�me quelqus graines Joseph revient de Bluesky avec un Alemand |
Thursday, a nice morning but not too warm. Another white calf has arrived. Chick plows my garden and I seed a little. Joseph comes back from Bluesky with a German. | |
April 24 | vendredi Joseph retourne a Bluesky fait pas une journ� chaude au Nord je reprise le vieux couvrepied |
Friday, Joseph goes back to Bluesky. Not a warm day in the North. I mend the old quilt. | |
April 25 | samedi fait pas trop chaud le matin mais fait une belle journ� quand m�me Paul finit de semer le grand morceau chez Joe et ils font brul� les grandes herbes pr�s des batis de Joe et le soir vont a Bluesky porte un drum sur le devant du char |
Saturday, not too warm in the morning, but a nice day none the less. Paul finishes seeding the big piece at Joe�s. They set fire to the tall grass near Joe�s buildings. They go to Bluesky in the evening. Carry a drum on the front of the car. | |
April 26 | dimanche fait beau mais allons pas encore a la messe Joe & Chick vont faire un tour chez Kerr dans l�apr�s midi moi je me rend aux greneries de Joseph et le soir nous allons faire un tour chez Salmond |
Sunday, it�s nice but still don�t go to Mass. Joe & Chick go to visit Kerr. In the afternoon, I go to Joseph�s graneries. In the evening, we go to visit Salmond�s. | |
April 27 | lundi fait beau nous fesons notre petit jardin et mette le feu et font brul� la paille et c�est avec poeur que nous sauvons la grenerie de Bright encore Joe parti et revient pas le soir |
Monday, it�s nice we are preparing our small garden and setting fire to the straw. It is with some fear that we save the Bright granery. Joe gone again, does not come back at night. | |
April 28 | mardi fait chaud bien chaud ils seme toujours Joe revient le soir nous allons chez Fortin |
Tuesday, it�s hot, real hot, they keep seeding. Joe comes back in the evening. We go to Fortin�s. | |
April 29 | mercredi fait chaud avec un gros vent du ouest le soir Joe et Chick vont faire un tour a Bluesky et la barn de Hamilton a brul� avec toutes ces chevaux |
Wednesday, it�s hot, with a strong wind from the West. In the evening Joe & Chick go to Bluesky. The Hamilton barn has burned with all the horses. | |
April 30 | jeudi fait chaud avec un gros vent encore ma wonder* its dry nous finissont de semer le bl� et nous allons a Bluesky dans l�apr�s midi moi & Joe je recois une lettre de Dora et le soir nous allons cherch� les petits cochons chez Fortin *�merveillement |
Thursday, it�s hot, with s strong wind. My wonder, it�s dry. We finish seeding the wheat. We go to Bluesky in the afternoon, me & Joe. I receive a letter from Dora. In the evening, we go and get the little piglets at Fortin�s | |
May 1 | vendredi un beau vraie matin chaud mais parlons d�un vent dans l�apr�s midi qui s��l�ve du East avec tous les feu j�ai une vrai poeur et le soir Joe & Chick vont a Bluesky moi je reste pour guet� le feu |
Friday, a real nice and hot morning. A strong East wind rises in the afternoon. What with all the fires I�m afraid. In the evening, Joe & Chick go to Bluesky. I stay to watch out for the fire. | |
May 2 | samedi parlons d�une belle temp�te de neige il pleu un peu pendant la nuit il fait mauvais toute la journ� et le soir un froid affreux |
Saturday, what a snow storm. It rains a little during the night. The weather is bad all day. The night is terribly cold. | |
May 3 | dimanche une bien forte jel� le matin fait froid comme en hiver dans l�apr�s midi Joe & Chick vont a Bluesky apporte deux lettres une florence une de Bertha (Chailler, future �pouse de Joseph?) |
Sunday, a very heavy frost in the morning. It�s as cold as in the winter. In the afternoon Joe & Chick go to Bluesky. Bring back two letters, one from Florence, one from Bertha (Chailler, Joseph�s future wife?) | |
May 4 | lundi une grosse jeler bien forte et c�est trop trempe pour travaill� dans le champ seulement que dans l�apr�s midi |
Monday, a very heavy frost. It�s too wet to work in the field. Only in the afternoon. | |
May 4 | lundi herse & labour dans l�apr�s midi pour l�avoine on calsimine la cuisine |
Monday, harrow & plow for the oats in the afternoon. We calsimine the kitchen. | |
May 5 | mardi fait beau & chaud labour encore pour l�avoine le soir Joe & Chick vont cherch� la malle et pas de lettres |
Tuesday, nice & hot. Still plowing for the oats. In the evening, Joe & Chick go and get the mail, no letters. | |
May 6 | mercredi un matin couvert vent du ouest pas chaud Paul labour et les autres pr�pare le terrain pour les patates et nous les semons dans l�apr�s midi |
Wednesday, an overcast morning, West wind, not warm. Paul plows and the others prepare the area for the potatoes. We plant them in the afternoon. | |
May 7 | jeudi vente et pas chaud les hommes seme et herse |
Thursday, windy and not warm. The men seed and harrow. | |
May 8 | vendredi un gros vent pas chaud du tout Paul seme de l�avoine dans l�apr�s midi et finit de labour� pour l�avoine et dans l�apr�s midi nous semons des graines de jardins de l�autre cot� de la dam et le soir les garcons vont encore a Bluesky |
Friday, a strong wind. not at all warm. Paul seeds oats in the afternoon and finishes plowing for the oats. In the afternoon, we seed garden seeds on the other side of the dam. In the evening, the boys go to Bluesky again. | |
May 9 | samedi fait beau pas de vent Paul finit de semer l�avoine et va avec une charge de bl� dans l�apr�s midi aussi Joe se rend a Bluesky Chick finit de hers� l�avoine Joe revient pas lui reste a Bluesky |
Saturday, nice, no wind. Paul finishes seeding the oats, and goes with a load of wheat in the afternoon. Also, Joe goes to Bluesky. Chick finishes harrowing the oats. Joe does not return, he stays in Bluesky. | |
May 10 | dimanche fait un beau matin sommes pas aller a la messe sa me fait de la peine Joe arrive que le soir pour soup� Chick revient pas pour traire les vaches |
Sunday, a nice morning. Did not go to Mass, it saddens me. Joe arrives only in the evening for supper. Chick does not return to milk the cows. | |
May 11 | lundi parlons d�un vent terrible toute la journ� Oncle Paul va avec du bl� a Bluesky moi Joe nous allons chez Foran le soir les garcons dans l�apr�s midi jette la cloture a terre du cot� de Veale |
Monday, talk about a terrible wind, all day. Uncle Paul goes to Bluesky with some wheat. Me, Joe go to Foran�s in the evening. In the afternoon, the boys knock down the fence on the Veale side. | |
May 12 | mardi encore un bien beau matin les chevaux de Veale sont venu nous faire lever Paul veux labour� encore Joe va chez Kerr moi je veux laver je sais pas comment la journ� finira le soir une boucane terrible toute le temps est jaune toute parais etre en feu |
Tuesday, another very nice morning. Veale�s horses came and woke us up. Paul wants to continue plowing. Joe goes to Kerr�s. I want to launder. I don�t know how the day will finish. At night the smoke is terrible. The sky is yellow. Everything seems to be on fire. | |
May 13 | mercredi fait beau vente pas mais les feux et boucane sont terrible nous allons a Fairview dans l�apr�s midi je me fait extraire deux dents |
Wednesday, nice, no wind but the fires and smoke are terrible. We go to Fairview in the afternoon. I have two teeth pulled. | |
May 14 | jeudi Assention *pleu un peu le matin que je suis contante sa �teint tout les feu je suis plein a mon aise je fais du boeur Joe calsimine les murs le soir nous plantons 210 choux et des cucombers * Jour de l�Ascension |
Thursday, Ascension Day, rains a little in the morning. I�m so happy, it has put out all the fires. What a comforting feeling. I churn butter. Joe calsimines the walls. In the evening, we plant 210 cabbages and some cucumbers. | |
May 15 | vendre fait un temps boucann� les garcons sont a Bluesky le matin et retourne le soir pour rien Joseph stain le plancher Joseph revient pas couche a Bluesky |
Friday, a smoky day. The boys are in Bluesky in the morning. Go back in the evening for nothing. Joseph stains the floor. Joseph does not come back. Sleeps in Bluesky. | |
May 16 | samedi un temps couvert sa regarde a la pluie Paul herse le soir je vas a Bluesky avec Chick |
Saturday, overcast, looks like rain. Paul harrows. In the evening I go to Bluesky with Chick. | |
May 16 | samedi pleu une bonne pluie le soir et une parti de la nuit |
Saturday, a heavy rain in the evening and during the night. | |
May 17 | dimanche pleu toute la journ� que sa nous fait plaisir mais faut pas qui pleu dans la shed* c�est pas plaisant *remise, hangar |
Sunday, rains all day. How pleasing. However, it must not rain in the shed, that would not be pleasant. It is not pleasant. | |
May 18 | lundi journ� sombre mais pleu pas les hommes travaille a la cloture du coral le soir Salmond vient pour des petits cochons |
Monday, gloomy but no rain. The men are working on the corral fence. In the evening, Salmond comes for piglets. | |
May 19 | mardi encore temps couvert sa regarde beaucoup pour la pluie je fais 8 lbs de boeur les hommes ramasse des piquets de la maison de Sargeant je veux aller a Bluesky apr�s dinn� et je vois aussi les chemins sont bien mauvais Joseph revient avec a pal |
Tuesday, still overcast, looks a lot like rain. I churn 8 lbs of butter. The men pick up fence posts at the Sargent house. I want to go to Bluesky after lunch. I see that the roads are real bad. Joe comes back with a pal. | |
May 20 | mercredi nous lavons un gros lavage fait froid et vente j�ai poeur pour une bonne jeler ce soir |
Wednesday, we launder. It�s cold and windy. I fear for a heavy frost tonight. | |
May 21 | jeudi une forte jeler le matin mais il fait beau et chaud je recois la lettre de Dora que le Dr est encore bien malade dans l�apr�s midi les garcons font la herse pour le chemin le soir nous allons a Bluesky |
Thursday, a heavy frost in the morning, but it�s nice and warm. I receive Dora�s letter, the Dr. is still very ill. In the afternoon, the boys harrow the road. We go to Bluesky in the evening. | |
May 22 | vendredi fait un peu froid le matin mais fait beau & chaud Paul va avec du bl� dans l�apr�s midi les femmes de Bluesky vienne me voir le soir chez Foran vienne elle m�apporte ma robe les garcons sont a la dance de Whitelaw |
Friday, a bit cold in the morning, but it�s nice and warm. Paul goes with some wheat. In the afternoon, the Bluesky ladies come to see me. In the evening the Forans visit. She brings my dress. The boys are at the Whitelaw dance. | |
May 23 | samedi vente fort du ouest Paul va avec du bl� Joe va lui aussi a Bluesky Chick herse le chemin et dort dans l�apr�s midi le soir vont faire un tour chez Kerr |
Saturday, a strong West wind. Paul goes with some wheat. Joe goes to Bluesky also. Chick harrows the road and sleeps in the afternoon. In the evening they go and visit Kerr. | |
May 24 | dimanche nous allons a la messe faire nos P�ques pleu en revenant de l��glise Pate Moore est mort Joe va a Bluesky avec Kerr chez Albersworth vienne faire une petite visite |
Sunday, we go to Mass and do our Easter duties. Rains as we come back from church. Pat Moore is dead. Joe goes to Bluesky with Kerr. The Albersworths come for a short visit. | |
May 25 | lundi vente fort fait pas chaud les hommes r�pare la cloture moi je fais mes petits rideaux |
Monday, strong wind, it�s not warm. The men repair the fence. I make my small curtains. | |
May 26 | mardi fait une vrai belle journ� la plus belle du printemps je vas chez Salmond le soir faire un tour Joseph revient pendant la nuit |
Tuesday, a real nice day, the nicest this Spring. I go to Salmond�s in the evening to visit. Joseph returns in the middle of the night. | |
May 27 | mercredi un beau matin fait si beau que je vas chez le dentist et je passe une parti de l�apr�s midi avec Mrs O'Brien le soir je retourne faire prendre un rayon x pour ma dent |
Wednesday, a nice morning. It�s so nice that I go to the Dentist and spend part of the afternoon with Mrs. O�Brien. In the evening I go back for an X ray of my tooth. | |
May 28 | jeudi encore beau pas de vent fort m�me d�ja trop chaud je retourne faire extraire ma damn� dent |
Thursday, still nice, no strong wind, even too hot. I go back to have my darn tooth pulled. | |
May 29 | vendre fait beau encore Paul va avec du bl� a Bluesky nous lavons Joe va lui aussi a Bluesky revient a 8 heures du matin |
Friday, still nice. Paul goes with some wheat to Bluesky. We launder. Joe goes to Bluesky also, comes back at 8 o�clock in the morning. | |
May 30 | samedi fait beau & chaud Paul retourne avec du bl� |
Saturday, nice & hot, Paul goes back with some wheat. | |
May 30 | vendredi (elle fait erreur, le 30 est un samedi) Joe travaille apr�s le char toute la journ� le soir retourne a Bluesky avec son Chick |
Friday, (she is mistaken, the 30th is a Saturday), Joe works on the car all day. In the evening returns to Bluesky with his Chick. | |
May 31 | dimanche ont se leve de bonne heure pour aller a la messe Otto vient dinn� avec nous autres et deux autres pour soup� le soir je va faire un tour chez Salmond |
Sunday, we get up early to go to Mass. Otto comes to have lunch with us. And two others for supper. In the evening, I go for a visit to Salmond�s. | |
June 1 | lundi je vas port� les fleurs sur la fosse de Papa le soir nous avons du gros vent et pleu un peu |
Monday, I bring flowers to Papa�s grave. At night we have a strong wind and a bit of rain. | |
June 2 | Mardi: un matin sombre se mettre a chari� le fumier Joe doit retourn� a Bluesky pour prendre la place de Otto Kerr dine avec nous autres nous aurons le part de gasseline * plus une petite orage le soir pendant que nous plantons les choux * pi�ce pour le conduit � gasoline |
A gloomy morning, start to haul manure. Joe needs to go back to Bluesky to replace Otto. Kerr has lunch with us. We wiil get the gasoline part. Plus a small shower in the evening while we plant the cabbages. | |
June 3 | mercredi une belle journ� pour les sports de Fairview Joe revient pas mais Chick se montre sa belle face jeudi a trois heures de l�apr�s midi moi je lave tint ma robe et repasse toujours sans poids Paul charie du fumier dans l�apr�s midi je fait mon boeur aussi |
Wednesday, a nice day for the Fairview Sports. Joe does not return but Chick shows his beautiful face at three o�clock in the afternoon. I launder, dye my dress, and iron without weights. Paul hauls manure in the afternoon. I also churn my butter. | |
June 4 | jeudi fait beau Joe est pas revenu Kerr vient le soir pour cherch� son sel et pas de Joseph |
Thursday, it�s nice. Joe has not returned. Kerr comes in the evening to get his salt, and no Joe. | |
June 5 | vendredi fait chaud Paul & Chick vont cherch� du sable chez Pat et r�pare la couverture de la shed* * remise ou hangar |
Friday, it�s hot. Paul & Chick go to Pat�s for sand and repair the roof of the shed. | |
June 6 | samedi fait chaud Chick part pour ses dents Paul reste seul pour charier le fumier |
Saturday, it�s hot. Chick leaves for his teeth. Paul is alone to haul the manure. | |
June 7 | dimanche fait beau et chaud pas de pluie c�est s�che pas de messe non plus c�est triste verre de ce temps ici Chick part lui aussi pour une visite |
Sunday, nice and hot, no rain, it�s dry. No Mass either. It�s sad at about this time. Chick also leaves for a visit. | |
June 8 | lundi fait chaud chaud Paul va avec du bl� 68 minots Joe arrive de Bluesky et retourne pour un voyage a Fahler (Falher, village plus au sud ou habite Bertha Chailler,future �pouse) moi je reste seul a la maison pleu un peu dans l�apr�s midi et tonne aussi |
Monday, it�s hot, hot, Paul goes with 68 bushels of wheat. Joe arrives from Bluesky, and returns for a trip to Fahler (Falher, a more southerly village where Bertha Chailler, his future wife lives). I stay at home, alone. Rains a little with thunder also, in the afternoon. | |
June 9 | mardi un temps couvert presque toute la journ� jusqu�a peu pr�s 6 heures
et la pluie prend et pleu pour presque deux heures avec un peu de tonnerre que sa r�jouis le coeur une pluie comme sa je va me couch� contante malgr� que notre Chick est parti |
Tuesday, overcast nearly all day until about 6 o�clock, and the rain starts. It rains for nearly two hours with a bit of thunder.
How heartwarming, a rain like that. I go to bed happy although our Chick is gone. | |
June 10 | mercredi pleu un peu mais pas fort Paul arrange la cloture au pr�s du mulon de paille et Bishop nous apporte des fraise le soir aussi Stafford et les garcons Bright vienne le soir |
Wednesday, rains a little but not heavy. Paul fixes the fence near the haystack. And Bishop brings us strawberries in the evening. Also, Stafford and the Bright boys come in the evening. | |
June 11 | jeudi sa regarde toujours un peu a la pluie mais pleu pas L�homme du ressensement vient et Beveridge commence les chemins et le soir je plante mes fraise |
Thursday, still looks a bit like rain, but it does not. The census man comes and Beveridge starts on the roads. In the evening, I plant my strawberries. | |
June 12 | vendredi vente fort avec temps couvert mais pleu pas Joseph revient pas Paul fait fait rien en particulier |
Friday, a strong wind, it�s overcast but it does not rain. Joseph is not back. Paul does nothing special. | |
June 13 | samedi fait beau et chaud Paul chari du fumier dans l�apr�s midi Joe arrive de son voyage de Fahler (Falher) |
Saturday, nice and hot. Paul hauls manure. In the afternoon, Joe arrives from his trip to Fahler (Falher). | |
June 14 | dimanche fait beau & chaud Paul va faire un tour chez Salmond Joe arrive avec chez Beveridge pour soup� aussi Kerr vient faire un tour |
Sunday, it�s nice & hot. Paul goes to visit the Salmonds. Joe arrives with the Beveridges for supper. Also, Kerr drops by. | |
June 15 | lundi fait beau & chaud encore Joe & Beveridge font le chemin dans l�apr�s midi |
Monday, still nice & hot. Joe & Beveridge work (or build) the road in the afternoon. | |
June 16 | mardi fait chaud encore sa regarde a la pluie nous finissont la chemin�e je suis contante � pr�sent faut netoyer leur saloperie Mr Hart travaille pour nous autres commence le summer fallow |
Tuesday, still hot, it looks like rain. We finish the chimney. I am happy. Now must clean their mess. Mr. Hart works for us, starts the summer fallow. | |
June 17 | mercredi pleu toute la belle journ� a verse c�est affreux et pendant la nuit du 16 il a tonn� et �clair� une parti de la nuit Joseph et Hart ont pos� le papier du sitting room* et arret� les d�gouti�re du tuyeau et chemin� * salon |
Wednesday, rains all day, a downpour, it�s terrible. And, during the night of the 16th, thunder and lightning, for part of the night. Joseph and Hart put up the wallpaper in the sitting room and patched the leakage in the stove pipe and chimney. | |
June 18 | fait beau apr�s la belle pluie que nous avons eu sont aller cherch� topsy mouver le po�l finit la cheminer Opled (ou Apled) est venu me voir et soup� avec nous autres |
It�s nice after the beautiful rain that we have had. They went to get Topsy. Move the stove, finish the chimney. Opled (or Apled) came to see me, and had supper with us. | |
June 19 | vendredi fait beau nous allons a Bluesky dans l�apr�s midi moi et Joe vont cherch� le disk chez Albersworth et commence a disky dans l�apr�s midi une autre journ.� pour Heart (Hart?) Joe va au sport de Bomey (?) |
Friday, it�s nice. We go to Bluesky in the afternoon. Me and Joseph go to get the disk harrow at Albersworth�s, and start to disk in the afternoon. Another day for Hart. Joe goes to the Bomey (?)Sports. | |
June 20 | samedi fait encore beau une autre journ� pour Heart disk et ils vont cherch� le cultivator chez Salmond Joe retourne a Bluesky et revient pas le soir comme je lui avait dit |
Saturday, it�s still nice. Another day for Hart. He disk harrows, and they go to get the cultivator at Salmond�s. Joe returns to Bluesky and does not come back at night, just like I told him. | |
June 21 | dimanche encore un beau matin pas de messe encore pour nous autres Otto vient nous voir dans l�apr�s midi avec Mr Bellerive et le soir chez Salmond vienne soup� avec nous autres |
Sunday, another nice morning. Still no Mass for us. Otto comes to see us in the afternoon with Mr. Bellerive. And in the evening, the Salmonds come to have supper with us. | |
June 22 | lundi pleu toute l�avant midi une grosse pluie dans l�apr�s midi beau et chaud la vache blanche va se promener pas d�ouvrage pour Heart Whitelaw est venu proche de toute brul� |
Monday, rains all morning, a heavy rain. In the afternoon, nice and hot. Th white cow goes for a stroll. No work for Hart. All of Whitelaw nearly burned down. | |
June 23 | mardi fait un vent terrible toute la journ� Heart disk et a pas chaud Joe vient avec ces four* pour le charbon voir si c�est une bonne vaine (?) *fournaise ? |
Tuesday, a terrible wind all day. Hart disk harrows and feels cold. Joe arrives with furnaces/ovens for coal, to see if it�s a good idea. | |
June 24 | mercredi fait une petite demi journ� de labour pleu un peu le midi et dam l�apr�s midi ils vont a la chasse les deers leur font poeur le soir Otto et les autres vienne pass� la veill� et enbouteille la bi�re nous mangeons de la soupe au champignon |
Wednesday, does a small half day of plowing. Rains a little at noon. Dams in the afternoon. They go hunting, the deer scare them. Otto and the others come to spend the evening and bottle beer. We eat mushroom soup. | |
June 25 | un vrai beau matin je cui du pain Heart part pour labour� Joe dort Heart labour ensuite il cultive les patates Paul & Joe et apr�s dinn� Joe part pour se pr�par� pour leurs sports |
A real beautiful morning, I bake bread. Hart leaves to plow. Joe sleeps, Hart plows. Then, they earth up the potatoes Paul & Joe. After lunch Joe goes to prepare for the Sports. | |
June 26 | vendredi picnic day Heart labour pas de picnic pour nous autres un bien beau matin sa fait ennuyer de rest� a la maison mais faut quelqu�un pour avoir soin des choses encore une journ� pour Heart je pense tombe une petite orage dans l�apr�s midi et le soir fait un gros vent du West |
Friday, Picnic Day. Hart plows, no picnic for us. A beautiful morning, it�s boring to stay behind at the house, but somebody has to take care of things. One more day for Hart, I think. A small rain shower in the afternoon and, in the evening, a strong West wind. | |
June 27 | samedi a fait une belle journ� le matin �tait pas chaud mais le soleil a toute r�chauff� encore une journ� pour Heart les hommes ont travaill� apr�s la cloture et ont �t� cherch� les chevaux de l�autre cot� de la rivi�re |
Saturday, a nice day. The morning was not warm but the sun heated things up. The morning was not warm. Another day for Hart. The men worked on the fence. And, went to get the horses on the other side of the river. | |
June 28 | dimanche il a fait beau mais pas une journ� chaude Kerr vient faire un tour vers le soir reste a soup� chez Albersworth vienne aussi et Joseph revient de Bluesky apr�s avoir jouer de la balle toute la journ� je recois la lettre de Dora que le Dr est parti pour Montreal |
Sunday, it was nice but not a hot day. Kerr drops by in late afternoon, stays for supper. Albersworths come also. Joseph comes comes back from Bluesky after playing ball all day. I receive the letter from Dora that the Dr. is gone to Montreal. | |
June 29 | lundi fait beau mais nous avons eu une petite pluie le matin Paul charis du fumier avec Hart et Joe lui bas les fan de charue pour Albersworth |
Monday, nice but we got a light rain in the morning. Paul hauls manure with Hart. Joe sharpens the plow shares for Albersworth. | |
June 30 | mardi fait un peu froid le matin avec un gros vent du nord est Joe part pour Bluesky pour jouer de la balle a Whitelaw et Hart va cherch� une charue chez Albersworth et commence la dam a trois heures de l�apr�s midi le soir fait beau |
Tuesday, a bit cold in the morning, with a strong wind from the North East. Joe leaves for Bluesky to play ball in Whitelaw. And Hart goes to get a plow at Albersworth�s. Starts the dam at three o�clock in the afternoon. The evening is nice. | |
PREVIOUS PAGE | GO TO TOP OF PAGE FOR APPENDIX NAVIGATION MENU |
NEXT PAGE |
The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.