Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 - 1930 - 1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1931: April / May / June

Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks
Joe Brooks
Joe Brooks
Otto Brooks
Otto Brooks
Aimé Brooks
Aime Brooks
Paul Grégoire
Paul Gregoire
Chick Knott
Chick Knott




Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
1931
April 1
jeudi mercredi une tempète neige toute la journé
je fait le petit couvrepied de Mrs Salmond
nous ramassont 25 oeufs et nous finissont de canny le moose
je suis assez contante d’en etre debarassé
 Wednesday, a snow storm all day.
I am making the small quilt for Mrs. Salmond.
We gather 25 eggs and finish canning the moose.
I am happy to be rid of this.
April 2Jeudi Saint fait beau mais sa fond pas trop
les hommes mouve les greneries
nous ramassont 27 oeufs
moi je travaille au conforter pour le petit David (Salmond)
*édredon
 Maundy Thursday, nice but not too much thawing.
The men move the graneries.
We gather 27 eggs.
I am working on little David’s (Salmond) quilt.
April 3Vendre Saint fait assez beau le vent est du West
je netoi la maison Paul va a la malle chez Fortin
Chick va je sais pas ou
faut espére pour un printemps chaud
 Good Friday, nice enough, the wind is from the West.
I am housecleaning, Paul goes for the mail at Fortin’s.
Chick goes, I don’t know where.
Need to hope for a very warm Spring.
April 4samedi East wind all day mais chaud assez
les hommes trouve toujours quelques choses a faire
Chick a été se promener
et le soir nous trouvons la vieille vache ranche ----
pas capable de se lever
encore de la peine pour moi
 Saturday, East wind all day, but hot enough.
The men always find something to do.
Chick went for a promenade.
In the evening we find the old cow ranch -------- not able to stand up.
More sadness for me.
April 5dimanche le beau jour de Pàques fait beau le vent du ouest
nous sommes venu près de brulé notre maison
les garcons vienne dinné et retourne avant la nuit
les chemins sont bien mauvais
 Sunday, the beautiful Easter Day, it’s nice, the wind from the West.
We came close to burning our house.
The boys come for lunch and leave before night time.
The roads are real bad.
April 6lundi fait beau nous fesons un gros lavage
Lewis Thompson vient faire un tour avec un amie
 Monday, it’s nice, we launder.
Lewis Thompson visits with a friend.
April 7mardi un matin drole
pleu un peu de temps en temps le vent du sud ouest
Chick est aller chez La Roche
Joseph arrive dans l’après midi et se mette a trimmé les pattes des chevaux
Chick a apportè le couteau a foin
 Tuesday, an odd morning.
Rains a little off and on, the wind from the South West.
Chick has gone La Roche’s.
Joseph arrives in the afternoon and start to trim the horses‘ legs.
Chick brings the hay knife.
April 8mercredi matin un vent terrible du ouest pour écorné bien des taureaux de la place
les hommes sont encore après trimmé les pattes des chevaux
 Wednesday morning, a terrible West wind, enough to dehorn bulls.
The men are still trimming the horses’legs.
April 9fait froid jeudi matin la terre est jelé
les hommes commence a fanné le blé
le soir vont se promener avec la Martin (surnom pour un cheval/automobile?)
et fait un gros vent du Est affreux
 It’s cold Thursday morning, the ground is frozen.
The men start to fan the wheat.
In the evening go for a drive with the Martin (nickname for a horse/ car?)
There’s a strong wind from the East, it’s terrible,
April 10vendredi matin sa doit etre le matin des noces de Ella Venning
fait un gros vent froid du East
dans l’après midi des maudits fou vienne cherché Joe pour aller jouer pour la dance de l’autre coté de la Burnt
et pensez Chick part lui aussi pour bas cul* social
* jeu de bascule donc jeu social
 Friday morning, it must be the morning for the wedding of Ella Venning.
There’s a strong cold wind from the East.
In the afternoon some damn fools come to get Joe to play for the dance on the other side of the Burnt.
Just think, Chick also leaves for the social event.
April 11samedi fait un gros vent encore du ouest
Joe est pas encore revenu de ces belles noces
Oncle Paul commence a hersé dans l’après midi
et Chick arrive bien de sa dance du East .
il est beau a voir se depèche a se servir d’alumette
Joe revient pas cherche pourquoi
 Saturday, another strong West wind.
Joe has not yet returned from the wonderful wedding.
Uncle Paul begins to harrow in the afternoon.
Chick arrives from the dance in the East.
He is a site to see, hurries to light matches.
Joe does not come back, wonder why?
April 12dimanche quelle vent affreux du East une vraie tempète de poussière
Chick parte le compactor chez Salmond
Joe arrive et nous allons voir les malades Beveridge & Thompson
 Sunday, what a horrible East wind. A real dust storm.
Chick takes the compactor to the Salmond’s.
Joe arrives and we go to see the ailing Beveridge & Thompson.
April 13lundi ils se mette a hersé
Chick part encore toute l’après midi
fait la plus belle tempète de poussière que nous avons pas souvent de pareille
nous brulons la paille
et le soir nous allons a Bluesky posté nos lettres
 Monday, they start harrowing.
Chick is gone all afternoon again.
Having the worst dust storm we’ve rarely seen.
We are burning straw.
In the evening, we go to Bluesky to mail our letters.
April 14mardi ils se mette a semer le blé dans le summer fallow
vente pas mais le soleil est pas chaud
une grosse jeler encore le matin
dans l’après midi moi & Joe nous allons chez Salmond
et le soir Salmond vient pour les petits ---
 Tuesday, they commence to seed the wheat in the summer fallow.
No wind but the sun is not warm.
A heavy frost in the morning again.
In the afternoon, me & Joe we go to Salmond’s.
In the evening, Salmond comes for the little ------
April 15mercredi parlons d’un vent terrible du West encore
c’est affreux la poussière dans un champ & partout dans les maisons
nous lavons moi & Joe
Paul sème malgré la poussière & Chick herse
 Wednesday, what a terrible West wind again.
The dust is horrible in a field & all over in the houses.
We launder me & Joe.
Paul seeds despite the dust & Chick harrows.
April 16jeudi un matin sombre le soleil est caché
Paul sème & Chick herse
nous attendont les tractors de l’autre coté de la Burnt
sa regarde au printemps encore une fois
dans l’après midi nous allons a Bluesky moi & Joe
les femmes sont toutes en promenade
pas une chez elle
 Thursday, a gloomy morning, the sun is hidden.
Paul seeds & Chick harrows.
We hear the tractors on the other side of the Burnt.
Looks like Spring once again.
In the afternoon, we go to Bluesky me & Joe.
The women are all promenading, no one is home.
April 17vendredi un vent froid toute la journé
Paul se met a semer du long de chez Veale
Chick finit de hersé le labour d’été
et le soir vont a la rag dance de Whitelaw Joe & Chick
 Friday, a cold wind all day.
Paul starts to seed along Veale’s land.
Chick finishes harrowing the summer plowing.
In the evening, Joe & Chick go to the Whitelaw rag dance.
April 18samedi encore un gros vent froid du ouest avec une forte jeler a glasse ont en ramasse pour faire de l’eau pour boire
Joseph est parti pour Bluesky Paul sème toute la journé
mais Chick trouve qui fait trop froid pour hersé
est trop fatiguer de la danse je crois
le soir une vrai tempète neige et vente assez fort
c’est une vrai tempète d’hiver
les chevaux s’en fiche vont prendre une bonne course
font attendre les hommes au vent et neige
Chick est fàché
Joe revient pas de Bluesky
 Saturday, another strong cold wind from the West, a heavy , and icy frost. We collect some of it to make drinking water.
Joseph is gone to Bluesky, Paul seeds all day.
Chick finds it too cold to harrow, is too tired after the dance I think.
During the night, a real snow storm with a strong wind.
It’s a real winter storm.
The horses don’t care, are out for a run.
Make the men wait in the snow and wind.
Chick is angry.
Joe does not return from Bluesky.
April 19dimanche une grosse jeler le matin pour avoir de la glasse pour se faire de l’eau pour boire
 Sunday, a heavy frost in the morning, enough to have ice for drinking water.
April 20lundi encore une jeler plus forte le matin
travaille pas dans le champ que vers 10 heures
Joe arrive pour dinné
apporte 4 lettres Nelida Dora Anna & Anna Rivard
 Monday, another heavy frost in the morning.
Don’t work in the field until 10 o’clock.
Joe arrives for lunch.
Brings 4 letters, Nelida, Dora, Anna, and Anna Rivard.
April 21mardi fait beau pas trop chaud non plus
nous allons a Bluesky avec chez Beveridge
le petit veau de la génisse rouge est arrivé
 Tuesday, nice, and not too warm either.
We go to Bluesky with the Beveridges.
The calf of the red heifer has arrived.
April 22mercredi un beau matin nous semons & hersons toujours.
je tint mes draperies
Paul finit de semer ici mouve chez Joseph le soir un peu avant 6 heures
 Wednesday, a nice morning, we seed & harrow.
I dye my draperies.
Paul finishes seeding here, moves to Joseph’s a bit before 6 o’clock at night.
April 23jeudi un beau matin mais fait pas trop chaud
en plus un autre veau blanc
Chick labour mon jardin et je sème quelqus graines
Joseph revient de Bluesky avec un Alemand
 Thursday, a nice morning but not too warm.
Another white calf has arrived.
Chick plows my garden and I seed a little.
Joseph comes back from Bluesky with a German.
April 24vendredi Joseph retourne a Bluesky
fait pas une journé chaude au Nord
je reprise le vieux couvrepied
 Friday, Joseph goes back to Bluesky.
Not a warm day in the North.
I mend the old quilt.
April 25samedi fait pas trop chaud le matin mais fait une belle journé quand mème
Paul finit de semer le grand morceau chez Joe
et ils font brulé les grandes herbes près des batis de Joe
et le soir vont a Bluesky
porte un drum sur le devant du char
 Saturday, not too warm in the morning, but a nice day none the less.
Paul finishes seeding the big piece at Joe’s.
They set fire to the tall grass near Joe’s buildings.
They go to Bluesky in the evening.
Carry a drum on the front of the car.
April 26dimanche fait beau mais allons pas encore a la messe
Joe & Chick vont faire un tour chez Kerr
dans l’après midi moi je me rend aux greneries de Joseph
et le soir nous allons faire un tour chez Salmond
 Sunday, it’s nice but still don’t go to Mass.
Joe & Chick go to visit Kerr.
In the afternoon, I go to Joseph’s graneries.
In the evening, we go to visit Salmond’s.
April 27lundi fait beau nous fesons notre petit jardin et mette le feu et font brulé la paille
et c’est avec poeur que nous sauvons la grenerie de Bright
encore Joe parti et revient pas le soir
 Monday, it’s nice we are preparing our small garden and setting fire to the straw.
It is with some fear that we save the Bright granery.
Joe gone again, does not come back at night.
April 28mardi fait chaud bien chaud ils seme toujours
Joe revient le soir
nous allons chez Fortin
 Tuesday, it’s hot, real hot, they keep seeding.
Joe comes back in the evening.
We go to Fortin’s.
April 29mercredi fait chaud avec un gros vent du ouest
le soir Joe et Chick vont faire un tour a Bluesky
et la barn de Hamilton a brulé avec toutes ces chevaux
 Wednesday, it’s hot, with a strong wind from the West.
In the evening Joe & Chick go to Bluesky.
The Hamilton barn has burned with all the horses.
April 30jeudi fait chaud avec un gros vent encore
ma wonder* its dry
nous finissont de semer le blé
et nous allons a Bluesky dans l’après midi moi & Joe
je recois une lettre de Dora
et le soir nous allons cherché les petits cochons chez Fortin
*émerveillement
 Thursday, it’s hot, with s strong wind.
My wonder, it’s dry.
We finish seeding the wheat.
We go to Bluesky in the afternoon, me & Joe.
I receive a letter from Dora.
In the evening, we go and get the little piglets at Fortin’s
  
May 1vendredi un beau vraie matin chaud
mais parlons d’un vent dans l’après midi qui s’élève du East
avec tous les feu j’ai une vrai poeur
et le soir Joe & Chick vont a Bluesky
moi je reste pour gueté le feu
 Friday, a real nice and hot morning.
A strong East wind rises in the afternoon.
What with all the fires I’m afraid.
In the evening, Joe & Chick go to Bluesky.
I stay to watch out for the fire.
May 2samedi parlons d’une belle tempète de neige
il pleu un peu pendant la nuit
il fait mauvais toute la journé
et le soir un froid affreux
 Saturday, what a snow storm.
It rains a little during the night.
The weather is bad all day.
The night is terribly cold.
May 3dimanche une bien forte jelé le matin
fait froid comme en hiver
dans l’après midi Joe & Chick vont a Bluesky
apporte deux lettres une florence une de Bertha (Chailler, future épouse de Joseph?)
 Sunday, a very heavy frost in the morning.
It’s as cold as in the winter.
In the afternoon Joe & Chick go to Bluesky.
Bring back two letters, one from Florence, one from Bertha (Chailler, Joseph’s future wife?)
May 4lundi une grosse jeler bien forte
et c’est trop trempe pour travaillé dans le champ
seulement que dans l’après midi
 Monday, a very heavy frost.
It’s too wet to work in the field.
Only in the afternoon.
May 4lundi herse & labour dans l’après midi pour l’avoine
on calsimine la cuisine
 Monday, harrow & plow for the oats in the afternoon.
We calsimine the kitchen.
May 5mardi fait beau & chaud
labour encore pour l’avoine
le soir Joe & Chick vont cherché la malle et pas de lettres
 Tuesday, nice & hot.
Still plowing for the oats.
In the evening, Joe & Chick go and get the mail, no letters.
May 6mercredi un matin couvert vent du ouest pas chaud
Paul labour et les autres prépare le terrain pour les patates
et nous les semons dans l’après midi
 Wednesday, an overcast morning, West wind, not warm.
Paul plows and the others prepare the area for the potatoes.
We plant them in the afternoon.
May 7jeudi vente et pas chaud
les hommes seme et herse
 Thursday, windy and not warm.
The men seed and harrow.
May 8vendredi un gros vent pas chaud du tout
Paul seme de l’avoine dans l’après midi et finit de labouré pour l’avoine
et dans l’après midi nous semons des graines de jardins de l’autre coté de la dam
et le soir les garcons vont encore a Bluesky
 Friday, a strong wind. not at all warm.
Paul seeds oats in the afternoon and finishes plowing for the oats.
In the afternoon, we seed garden seeds on the other side of the dam.
In the evening, the boys go to Bluesky again.
May 9samedi fait beau pas de vent
Paul finit de semer l’avoine et va avec une charge de blé dans l’après midi
aussi Joe se rend a Bluesky
Chick finit de hersé l’avoine
Joe revient pas lui
reste a Bluesky
 Saturday, nice, no wind.
Paul finishes seeding the oats, and goes with a load of wheat in the afternoon.
Also, Joe goes to Bluesky.
Chick finishes harrowing the oats.
Joe does not return, he stays in Bluesky.
May 10dimanche fait un beau matin
sommes pas aller a la messe sa me fait de la peine
Joe arrive que le soir pour soupé
Chick revient pas pour traire les vaches
 Sunday, a nice morning.
Did not go to Mass, it saddens me.
Joe arrives only in the evening for supper.
Chick does not return to milk the cows.
May 11lundi parlons d’un vent terrible toute la journé
Oncle Paul va avec du blé a Bluesky
moi Joe nous allons chez Foran le soir
les garcons dans l’après midi jette la cloture a terre du coté de Veale
 Monday, talk about a terrible wind, all day.
Uncle Paul goes to Bluesky with some wheat.
Me, Joe go to Foran’s in the evening.
In the afternoon, the boys knock down the fence on the Veale side.
May 12mardi encore un bien beau matin
les chevaux de Veale sont venu nous faire lever
Paul veux labouré encore
Joe va chez Kerr
moi je veux laver
je sais pas comment la journé finira
le soir une boucane terrible
toute le temps est jaune
toute parais etre en feu
 Tuesday, another very nice morning.
Veale’s horses came and woke us up.
Paul wants to continue plowing.
Joe goes to Kerr’s.
I want to launder.
I don’t know how the day will finish.
At night the smoke is terrible. The sky is yellow.
Everything seems to be on fire.
May 13mercredi fait beau vente pas mais les feux et boucane sont terrible
nous allons a Fairview dans l’après midi
je me fait extraire deux dents
 Wednesday, nice, no wind but the fires and smoke are terrible.
We go to Fairview in the afternoon.
I have two teeth pulled.
May 14jeudi Assention *pleu un peu le matin
que je suis contante sa éteint tout les feu
je suis plein a mon aise
je fais du boeur
Joe calsimine les murs
le soir nous plantons 210 choux et des cucombers
* Jour de l’Ascension
 Thursday, Ascension Day, rains a little in the morning.
I’m so happy, it has put out all the fires. What a comforting feeling.
I churn butter.
Joe calsimines the walls.
In the evening, we plant 210 cabbages and some cucumbers.
May 15vendre fait un temps boucanné
les garcons sont a Bluesky le matin
et retourne le soir pour rien
Joseph stain le plancher
Joseph revient pas couche a Bluesky
 Friday, a smoky day.
The boys are in Bluesky in the morning.
Go back in the evening for nothing.
Joseph stains the floor.
Joseph does not come back. Sleeps in Bluesky.
May 16samedi un temps couvert sa regarde a la pluie
Paul herse
le soir je vas a Bluesky avec Chick
 Saturday, overcast, looks like rain.
Paul harrows.
In the evening I go to Bluesky with Chick.
May 16samedi pleu une bonne pluie le soir et une parti de la nuit
 Saturday, a heavy rain in the evening and during the night.
May 17dimanche pleu toute la journé
que sa nous fait plaisir
mais faut pas qui pleu dans la shed* c’est pas plaisant
*remise, hangar
 Sunday, rains all day.
How pleasing.
However, it must not rain in the shed, that would not be pleasant.
It is not pleasant.
May 18lundi journé sombre mais pleu pas
les hommes travaille a la cloture du coral
le soir Salmond vient pour des petits cochons
 Monday, gloomy but no rain.
The men are working on the corral fence.
In the evening, Salmond comes for piglets.
May 19mardi encore temps couvert sa regarde beaucoup pour la pluie
je fais 8 lbs de boeur
les hommes ramasse des piquets de la maison de Sargeant
je veux aller a Bluesky après dinné
et je vois aussi les chemins sont bien mauvais
Joseph revient avec a pal
 Tuesday, still overcast, looks a lot like rain.
I churn 8 lbs of butter.
The men pick up fence posts at the Sargent house.
I want to go to Bluesky after lunch.
I see that the roads are real bad.
Joe comes back with a pal.
May 20mercredi nous lavons un gros lavage
fait froid et vente
j’ai poeur pour une bonne jeler ce soir
 Wednesday, we launder.
It’s cold and windy.
I fear for a heavy frost tonight.
May 21jeudi une forte jeler le matin mais il fait beau et chaud
je recois la lettre de Dora que le Dr est encore bien malade
dans l’après midi les garcons font la herse pour le chemin
le soir nous allons a Bluesky
 Thursday, a heavy frost in the morning, but it’s nice and warm.
I receive Dora’s letter, the Dr. is still very ill.
In the afternoon, the boys harrow the road.
We go to Bluesky in the evening.
May 22vendredi fait un peu froid le matin mais fait beau & chaud
Paul va avec du blé
dans l’après midi les femmes de Bluesky vienne me voir
le soir chez Foran vienne
elle m’apporte ma robe
les garcons sont a la dance de Whitelaw
 Friday, a bit cold in the morning, but it’s nice and warm.
Paul goes with some wheat.
In the afternoon, the Bluesky ladies come to see me.
In the evening the Forans visit. She brings my dress.
The boys are at the Whitelaw dance.
May 23samedi vente fort du ouest
Paul va avec du blé
Joe va lui aussi a Bluesky
Chick herse le chemin et dort dans l’après midi
le soir vont faire un tour chez Kerr
 Saturday, a strong West wind.
Paul goes with some wheat.
Joe goes to Bluesky also.
Chick harrows the road and sleeps in the afternoon.
In the evening they go and visit Kerr.
May 24dimanche nous allons a la messe faire nos Pàques
pleu en revenant de l’Église
Pate Moore est mort
Joe va a Bluesky avec Kerr
chez Albersworth vienne faire une petite visite
 Sunday, we go to Mass and do our Easter duties.
Rains as we come back from church.
Pat Moore is dead.
Joe goes to Bluesky with Kerr.
The Albersworths come for a short visit.
May 25lundi vente fort fait pas chaud
les hommes répare la cloture
moi je fais mes petits rideaux
 Monday, strong wind, it’s not warm.
The men repair the fence.
I make my small curtains.
May 26mardi fait une vrai belle journé la plus belle du printemps
je vas chez Salmond le soir faire un tour
Joseph revient pendant la nuit
 Tuesday, a real nice day, the nicest this Spring.
I go to Salmond’s in the evening to visit.
Joseph returns in the middle of the night.
May 27mercredi un beau matin
fait si beau que je vas chez le dentist et je passe une parti de l’après midi avec Mrs O'Brien
le soir je retourne faire prendre un rayon x pour ma dent
 Wednesday, a nice morning.
It’s so nice that I go to the Dentist and spend part of the afternoon with Mrs. O’Brien.
In the evening I go back for an X ray of my tooth.
May 28jeudi encore beau pas de vent fort mème déja trop chaud
je retourne faire extraire ma damné dent
 Thursday, still nice, no strong wind, even too hot.
I go back to have my darn tooth pulled.
May 29vendre fait beau encore
Paul va avec du blé a Bluesky
nous lavons
Joe va lui aussi a Bluesky revient a 8 heures du matin
 Friday, still nice.
Paul goes with some wheat to Bluesky.
We launder.
Joe goes to Bluesky also, comes back at 8 o’clock in the morning.
May 30samedi fait beau & chaud Paul retourne avec du blé
 Saturday, nice & hot, Paul goes back with some wheat.
May 30vendredi (elle fait erreur, le 30 est un samedi) Joe travaille après le char toute la journé
le soir retourne a Bluesky avec son Chick
 Friday, (she is mistaken, the 30th is a Saturday), Joe works on the car all day.
In the evening returns to Bluesky with his Chick.
May 31dimanche ont se leve de bonne heure pour aller a la messe
Otto vient dinné avec nous autres
et deux autres pour soupé
le soir je va faire un tour chez Salmond
 Sunday, we get up early to go to Mass.
Otto comes to have lunch with us.
And two others for supper.
In the evening, I go for a visit to Salmond’s.
  
June 1lundi je vas porté les fleurs sur la fosse de Papa
le soir nous avons du gros vent et pleu un peu
 Monday, I bring flowers to Papa’s grave.
At night we have a strong wind and a bit of rain.
June 2Mardi: un matin sombre se mettre a charié le fumier
Joe doit retourné a Bluesky pour prendre la place de Otto
Kerr dine avec nous autres
nous aurons le part de gasseline *
plus une petite orage le soir pendant que nous plantons les choux
* pièce pour le conduit à gasoline
 A gloomy morning, start to haul manure.
Joe needs to go back to Bluesky to replace Otto.
Kerr has lunch with us.
We wiil get the gasoline part.
Plus a small shower in the evening while we plant the cabbages.
June 3mercredi une belle journé pour les sports de Fairview
Joe revient pas mais Chick se montre sa belle face jeudi a trois heures de l’après midi
moi je lave tint ma robe et repasse toujours sans poids
Paul charie du fumier dans l’après midi
je fait mon boeur aussi
 Wednesday, a nice day for the Fairview Sports.
Joe does not return but Chick shows his beautiful face at three o’clock in the afternoon.
I launder, dye my dress, and iron without weights.
Paul hauls manure in the afternoon.
I also churn my butter.
June 4jeudi fait beau
Joe est pas revenu
Kerr vient le soir pour cherché son sel et pas de Joseph
 Thursday, it’s nice.
Joe has not returned.
Kerr comes in the evening to get his salt, and no Joe.
June 5vendredi fait chaud
Paul & Chick vont cherché du sable chez Pat et répare la couverture de la shed*
* remise ou hangar
 Friday, it’s hot.
Paul & Chick go to Pat’s for sand and repair the roof of the shed.
June 6samedi fait chaud
Chick part pour ses dents
Paul reste seul pour charier le fumier
 Saturday, it’s hot.
Chick leaves for his teeth.
Paul is alone to haul the manure.
June 7dimanche fait beau et chaud pas de pluie c’est sèche
pas de messe non plus
c’est triste verre de ce temps ici
Chick part lui aussi pour une visite
 Sunday, nice and hot, no rain, it’s dry.
No Mass either.
It’s sad at about this time.
Chick also leaves for a visit.
June 8lundi fait chaud chaud Paul va avec du blé 68 minots
Joe arrive de Bluesky et retourne pour un voyage a Fahler (Falher, village plus au sud ou habite Bertha Chailler,future épouse)
moi je reste seul a la maison
pleu un peu dans l’après midi et tonne aussi
 Monday, it’s hot, hot, Paul goes with 68 bushels of wheat.
Joe arrives from Bluesky, and returns for a trip to Fahler (Falher, a more southerly village where Bertha Chailler, his future wife lives).
I stay at home, alone.
Rains a little with thunder also, in the afternoon.
June 9mardi un temps couvert presque toute la journé jusqu’a peu près 6 heures et la pluie prend et pleu pour presque deux heures avec un peu de tonnerre
que sa réjouis le coeur une pluie comme sa
je va me couché contante malgré que notre Chick est parti
 Tuesday, overcast nearly all day until about 6 o’clock, and the rain starts. It rains for nearly two hours with a bit of thunder. How heartwarming, a rain like that.
I go to bed happy although our Chick is gone.
June 10mercredi pleu un peu mais pas fort
Paul arrange la cloture au près du mulon de paille
et Bishop nous apporte des fraise le soir
aussi Stafford et les garcons Bright vienne le soir
  Wednesday, rains a little but not heavy.
Paul fixes the fence near the haystack.
And Bishop brings us strawberries in the evening.
Also, Stafford and the Bright boys come in the evening.
June 11jeudi sa regarde toujours un peu a la pluie mais pleu pas
L’homme du ressensement vient et Beveridge commence les chemins
et le soir je plante mes fraise
 Thursday, still looks a bit like rain, but it does not.
The census man comes and Beveridge starts on the roads.
In the evening, I plant my strawberries.
June 12vendredi vente fort avec temps couvert mais pleu pas
Joseph revient pas
Paul fait fait rien en particulier
 Friday, a strong wind, it’s overcast but it does not rain.
Joseph is not back.
Paul does nothing special.
June 13samedi fait beau et chaud
Paul chari du fumier
dans l’après midi Joe arrive de son voyage de Fahler (Falher)
 Saturday, nice and hot.
Paul hauls manure.
In the afternoon, Joe arrives from his trip to Fahler (Falher).
June 14dimanche fait beau & chaud
Paul va faire un tour chez Salmond
Joe arrive avec chez Beveridge pour soupé
aussi Kerr vient faire un tour
 Sunday, it’s nice & hot.
Paul goes to visit the Salmonds.
Joe arrives with the Beveridges for supper.
Also, Kerr drops by.
June 15lundi fait beau & chaud encore
Joe & Beveridge font le chemin dans l’après midi
 Monday, still nice & hot.
Joe & Beveridge work (or build) the road in the afternoon.
June 16mardi fait chaud encore sa regarde a la pluie
nous finissont la cheminée
je suis contante
à présent faut netoyer leur saloperie
Mr Hart travaille pour nous autres commence le summer fallow
  Tuesday, still hot, it looks like rain.
We finish the chimney.
I am happy.
Now must clean their mess.
Mr. Hart works for us, starts the summer fallow.
June 17mercredi pleu toute la belle journé a verse c’est affreux
et pendant la nuit du 16 il a tonné et éclairé une parti de la nuit
Joseph et Hart ont posé le papier du sitting room* et arreté les dégoutière du tuyeau et cheminé
* salon
 Wednesday, rains all day, a downpour, it’s terrible.
And, during the night of the 16th, thunder and lightning, for part of the night.
Joseph and Hart put up the wallpaper in the sitting room and patched the leakage in the stove pipe and chimney.
June 18fait beau après la belle pluie que nous avons eu
sont aller cherché topsy
mouver le poël finit la cheminer
Opled (ou Apled) est venu me voir et soupé avec nous autres
 It’s nice after the beautiful rain that we have had.
They went to get Topsy.
Move the stove, finish the chimney.
Opled (or Apled) came to see me, and had supper with us.
June 19vendredi fait beau
nous allons a Bluesky dans l’après midi
moi et Joe vont cherché le disk chez Albersworth
et commence a disky dans l’après midi
une autre journ.é pour Heart (Hart?)
Joe va au sport de Bomey (?)
 Friday, it’s nice.
We go to Bluesky in the afternoon.
Me and Joseph go to get the disk harrow at Albersworth’s, and start to disk in the afternoon.
Another day for Hart.
Joe goes to the Bomey (?)Sports.
June 20samedi fait encore beau
une autre journé pour Heart
disk et ils vont cherché le cultivator chez Salmond
Joe retourne a Bluesky et revient pas le soir comme je lui avait dit
 Saturday, it’s still nice.
Another day for Hart.
He disk harrows, and they go to get the cultivator at Salmond’s.
Joe returns to Bluesky and does not come back at night, just like I told him.
June 21dimanche encore un beau matin
pas de messe encore pour nous autres
Otto vient nous voir dans l’après midi avec Mr Bellerive
et le soir chez Salmond vienne soupé avec nous autres
 Sunday, another nice morning.
Still no Mass for us.
Otto comes to see us in the afternoon with Mr. Bellerive.
And in the evening, the Salmonds come to have supper with us.
June 22lundi pleu toute l’avant midi une grosse pluie
dans l’après midi beau et chaud
la vache blanche va se promener
pas d’ouvrage pour Heart
Whitelaw est venu proche de toute brulé
 Monday, rains all morning, a heavy rain.
In the afternoon, nice and hot.
Th white cow goes for a stroll.
No work for Hart.
All of Whitelaw nearly burned down.
June 23mardi fait un vent terrible toute la journé
Heart disk et a pas chaud
Joe vient avec ces four* pour le charbon voir si c’est une bonne vaine (?)
*fournaise ?
 Tuesday, a terrible wind all day.
Hart disk harrows and feels cold.
Joe arrives with furnaces/ovens for coal, to see if it’s a good idea.
June 24mercredi fait une petite demi journé de labour
pleu un peu le midi
et dam l’après midi
ils vont a la chasse les deers leur font poeur
le soir Otto et les autres vienne passé la veillé et enbouteille la bière
nous mangeons de la soupe au champignon
 Wednesday, does a small half day of plowing.
Rains a little at noon.
Dams in the afternoon.
They go hunting, the deer scare them.
Otto and the others come to spend the evening and bottle beer.
We eat mushroom soup.
June 25un vrai beau matin je cui du pain
Heart part pour labouré
Joe dort Heart labour
ensuite il cultive les patates Paul & Joe
et après dinné Joe part pour se préparé pour leurs sports
 A real beautiful morning, I bake bread.
Hart leaves to plow.
Joe sleeps, Hart plows.
Then, they earth up the potatoes Paul & Joe.
After lunch Joe goes to prepare for the Sports.
June 26vendredi picnic day
Heart labour pas de picnic pour nous autres
un bien beau matin sa fait ennuyer de resté a la maison mais faut quelqu’un pour avoir soin des choses
encore une journé pour Heart je pense
tombe une petite orage dans l’après midi et le soir fait un gros vent du West
 Friday, Picnic Day.
Hart plows, no picnic for us.
A beautiful morning, it’s boring to stay behind at the house, but somebody has to take care of things.
One more day for Hart, I think.
A small rain shower in the afternoon and, in the evening, a strong West wind.
June 27samedi a fait une belle journé
le matin était pas chaud mais le soleil a toute réchauffé
encore une journé pour Heart
les hommes ont travaillé après la cloture
et ont été cherché les chevaux de l’autre coté de la rivière
 Saturday, a nice day.
The morning was not warm but the sun heated things up.
The morning was not warm.
Another day for Hart.
The men worked on the fence.
And, went to get the horses on the other side of the river.
June 28dimanche il a fait beau mais pas une journé chaude
Kerr vient faire un tour vers le soir reste a soupé
chez Albersworth vienne aussi
et Joseph revient de Bluesky après avoir jouer de la balle toute la journé
je recois la lettre de Dora que le Dr est parti pour Montreal
 Sunday, it was nice but not a hot day.
Kerr drops by in late afternoon, stays for supper.
Albersworths come also.
Joseph comes comes back from Bluesky after playing ball all day.
I receive the letter from Dora that the Dr. is gone to Montreal.
June 29lundi fait beau mais nous avons eu une petite pluie le matin
Paul charis du fumier avec Hart
et Joe lui bas les fan de charue pour Albersworth
 Monday, nice but we got a light rain in the morning.
Paul hauls manure with Hart.
Joe sharpens the plow shares for Albersworth.
June 30mardi fait un peu froid le matin avec un gros vent du nord est
Joe part pour Bluesky pour jouer de la balle a Whitelaw
et Hart va cherché une charue chez Albersworth
et commence la dam a trois heures de l’après midi
le soir fait beau
 Tuesday, a bit cold in the morning, with a strong wind from the North East.
Joe leaves for Bluesky to play ball in Whitelaw.
And Hart goes to get a plow at Albersworth’s. Starts the dam at three o’clock in the afternoon.
The evening is nice.
  



PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
NEXT PAGE

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved