Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 - 1930 - 1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1930: January / February / March

Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks
Hubert Brooks "Papa"
Hubert Brooks
EDITOR'S NOTE:

Chick Knott
Chick Knott

It was January of 1930 when Hubert Brooks (Papa) died after an extended illness. He was buried at Friedenstal Catholic Cemetery located just 6km south east of Fairview. Obviously this was a trying time for wife Marie.

Marie's younger brother (by 1 year) Hyppolyte Grégoire, now known as Paul Grégoire, a bachelor, arrived in Bluesky to assist Marie. Paul was an excellent handyman around the farm and helped his sister Marie immensely. No known photo exists for Paul.

Also at this time the family made the decision to hire 15 year old Leonard (Chick) Knott at a rate of $10/month. Chick started to work around the homestead as a farm hand helping out Marie. Chick was one of the very fortunate Indian boys from the local reserve who had not succombed to flu virus that had killed so many of his tribe. Chick was a very straight forward, non-pretentious hard working boy -- who was also quite gullible and the butt of numermous Brooks brothers practical jokes.











Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
1930
January 1
mercredi jour de l’an
fait pas trop froid ni trop chaud
les garcons vienne dinné
Papa est au lit et pas bien
  Wednesday, New Year’s Day.
Not too cold, not too warm.
The boys come for lunch.
Papa is in bed and not too well.
January 2jeudi fait bien froid Joseph revient avec le char et aussi chez Anderson
Papa est pas bien du tout
 Thursday, it’s really cold, Joseph returns with the car and the Andersons.
Papa is not well at all.
January 3vendredi fait bien froid et mauvais
chez La Roche parte a pied pour aller chez Salmond
fait une tempète et fait froid affreux pour moi toujours
 Friday, really cold and stormy.
The La Roches leave on foot to go to Salmond’s
It’s stormy and extremely cold for me.
January 4samedi fait un froid affreux toute la journé vente fort du est
Moi et Joseph ont se depèche a travaillé.
Papa est bien malade je sais pas quoi faire
 Saturday, it’s terribly cold all day with a strong wind from the East.
Joseph and I hurry with our work.
Papa is very ill. I don’t know what to do.
January 5dimanche fait un peu plus beau
vente pas toujours fait meilleur dans la maison
Mrs Humphries vient avoir soin de Papa
Papa toujours au lit
 Sunday is a bit nicer.
Wind is sporadic, it’s more comfortable in the house.
Mrs. Humphries comes to care for Papa.
Papa is bed ridden.
January 6lundi fait terriblement froid
sa fait poeur Papa malade
nous avons Mrs Thompson avec nous autres depuis dimanche après midi
Mr Beveridge vient faire un tour
Mrs Salmond & Mrs La Roche aussi le 5 dimanche après midi
 Monday, it’s terribly cold.
It’s scary with Papa being ill.
We have Mrs. Thompson with us since Sunday afternoon.
Mr Beveridge visits.
Mrs. Salmond & Mrs. La Roche also on Sunday the 5th in the afternoon.
January 7mardi fait pas froid le temps couvert
nous avons le Dr pour Papa
faut faire quelque chose
 Tuesday, it,s not cold, the sky is overcast.
We have the Dr. for Papa.
We must do something.
January 8mercredi fait froid mais le soleil est beau dans l’après midi
nous conduisons Papa a l’Hopital de Fairview
 Wednesday, it’s cold but there is sunshine in the afternoon.
We take Papa to the Fairview Hospital.
January 9jeudi fait pas aussi froid que le 8 mais pas chaud non plus il neige un peu
pas de nouvelles de Papa aujourd’hui
 Thursday, not as cold as on the 8th but not warm either, it snows a bit.
No news about Papa today.
January 10vendredi nous avons une assez belle journé
les garcons sont aller voir Papa mais pas de change
 Friday, we have a pretty nice day.
The boys went to see Papa, no change.
January 11samedi fait pas chaud du tout
les elections des trostis* d’école
*de l’anglais trustees- conseillers scolaires
 Saturday, not warm at all.
The election for school trustees.
January 12dimanche je me rend voir Papa
fait pas trop chaud et je revient le soir
J’envoie cherché Mrs Salmond pour coucher avec moi et reste pour laver
 Sunday, I go to see Papa.
It’s not very warm, and I come back in the evening.
I send for Mrs. Salmond to sleep with me and she stays to do the washing.
January 13lundi je retourne voir Papa
il est pas mieux mème pire
Je fait venir le curé
 Monday, I go back to see Papa.
He is not bette, even worse.
I call for the priest.
January 14mardi Dora arrive Papa est pas mieux renpire tous les jours
 Tuesday, Dora arrives, Papa is not better, getting worse every day.
January 15fait toujours froid c’est affreux
 It’s still cold, it’s terrible.
 (Joe Brooks' son Hubert writes: Le journal est silencieux entre ces dates, une période triste et éprouvante pour ma grand-mère.
Mon grand-père Hubert est demeuré a l’hôpital jusqu’a son décès le 23 janvier)
 ( Joe Brooks' son Hubert writes: The diary is silent between these dates, a sad and trying time for my grandmother.
My grandfather Hubert remained in hospital until his death on January 23rd.)
January 25il a neigé pendant la nuit
notre homme est aller cherché Otto
nous avons de la neige le matin
 It snowed during the night.
Our helper went to get Otto.
We have snow in the morning.
January 26dimanche beaucoup de neige pas chaud mais vente pas
Otto retourne au stor
chez Foran et chez Lock vienne faire un tour dans l’après midi
 Sunday, lots of snow, quite cold but no wind.
Otto returns to the store.
The Forans and Locks come to visit in the aternoon.
January 27lundi fait pas trop froid
nous allons faire un tour chez Salmond soupé avec eux autres
 Monday, not too cold.
We go for a visit to Salmond’s for supper with them.
January 28mardi neige un peu le matin mais fait pas froid
Joseph part pour Bluesky and Fairview
 Tuesday, snows a little in the morning but it’s not cold.
Joseph leaves for Bluesky and Fairview.
January 29mercredi fait pas aussi froid il me semble
nous allons soupé chez Foran le soir avec Dora
 Wednesday, not as cold, it seems to me.
We go for supper at the Foran’s with Dora.
January 30jeudi fait une petite tempète toute la journé et malgré sa nous allons faire un tour chez Beveridge
 Thursday, a small storm all day.
Despite this, we go to visit the Beveridges.
January 31Samedi fait assez froid
Dora prend les chars* pour retourné
*le train
 Saturday, it’s quite cold.
Dora takes the train to go back.
January 31vendredi Dora part pour retourné chez elle
Mrs Huntington vient passé quelques jours avec moi
 Friday, Dora leaves to go back home.
Mrs. Huntington comes to spend a couple of days with me.
  
Feb 1samedi fait une assez belle journé.
les garcons vide le poulailler et moi je me hàte de netoyer un peu
 Saturday, a nice enough day.
The boys empty the chicken coop and I hurry to clean house a little.
Feb 2dimanche fait une belle journé pas froide du tout
chez Mr Foran vienne faire un tour
et Mrs Salmond dans l’après midi et reste pour soupé
 Sunday, a nice day, not cold at all.
The Forans come for a visit.
And Mrs. Salmond in the afternoon, who stays for supper.
Feb 3lundi fait beau le matin
nous fesons un gros lavage et dans l’après midi le vent s’élève fait une petite tempète
 Monday, it’s nice in the morning.
We do a large washing and, in the afternoon, the wind picks up. We have a little storm.
Feb 4mardi fait beau mais les chemins sont bien mauvais
Oncle Paul arrive et pleu durant la nuit
 Tuesday, it’s nice but the roads are real bad.
Uncle Paul arrives. It rains during the night.
Feb 5mercredi fait pas froid mais fait un vent terrible
les garcons vont cherché un voyage de bois
la petite June* au lit malade
*Pas la petite-fille de Otto car June Brooks est née le 20/06/33
 Wednesday, not cold but a terrible wind.
The boys go for a load of wood.
Little June* is ill, in bed.
*Not Otto’s grandchild June Brooks, born 20/06/33
Feb 6jeudi les garcons vont cherché deux charges de bois
fait pas chaud mais mal gré c’est une belle journé
 Thursday, the boys go for two loads of wood.
Cold, however, it’s a nice day.
Feb 7vendredi fait pas chaud le matin
Joseph est aller conduire Mrs Hun (Huntington?) chez elle et se rend a Bluesky
nous ramassont 6 oeuf
 Friday, cold in the morning.
Joseph drove Mrs. Hun (Huntington?) home and went to Bluesky.
We gather 6 eggs.
Feb 8samedi fait un gros vent toute la journé c’est pas chaud
je reste comme de coutume dans la maison
 Saturday, a strong wind all day, it’s cold.
I stay in the house as usual.
Feb 9dimanche fait une belle journé
Joseph va a Bluesky pour jouer du hocky et ne jousse (joue) pas
Chez Anderson vienne faire un tour le soir
 Sunday, a nice day.
Joseph goes to Bluesky to play hocky and they don’t play.
The Andersons drop by in the evening.
Feb 10lundi fait pas froid vente un peu.
Joseph va cherché du bois
John part & Chick commence a travaillé (à $10.00 par mois)
le soir je vais voir Mrs Foran pour ma robe
fait un gros vent froid pendant la nuit
 Monday, not cold, a bit windy.
Joseph goes for wood.
John leaves, and Chick starts to work. (at $10 / month)
In the evening I go to see Mrs. Foran for my dress.
A strong cold wind during the night.
Feb 11mardi je vous dit qui fait froid
ma foi je trouve le froid terrible mais ils vont cherché du bois tout de mème
 Tuesday, let me tell you, it’s cold.
Good lord I find the cold terrible, but they go for wood anyway.
Feb 12mercredi fait bien froid
Marie La Roche vient faire un tour
 Wednesday, it's very cold.
Marie La Roche drops by.
Feb 13jeudi encore un froid affreux
je fait du candy*
passe mon temps a rien
j’ai été malade souvent pendant la nuit du 12
*friandises, bonbons
 Thursday, still terribly cold.
I make candy.
Spend my time doing nothing.
Was ill (nausea?) several times during the night of the 12 th.
Feb 14vendredi fait froid encore le matin
32 en bas de zero
Joseph et Chick vont a Bluesky ont froid au nez rapporte plusieurs lettres
Joseph reste a Bluesky
 Friday, it’s still cold in the morning.
32 below zero.
Joseph and Chick go to Bluesky, have cold noses, bring back several letters.
Joseph stays at Bluesky.
Feb 15samedi fait pas froid mais il a tombé tant de neige pendant la nuit que c’est affreux les chemins
 Saturday, not cold, but so much snow fell that roads are terrible.
Feb 16dimanche matin fait pas froid froid mais tant de neige que c’est pas....
 Sunday morning, it’s not cold but so much snow, it’s not........
Feb 16dimanche c’est ennuyant pas de Papa & Joseph parti
fait une tempète de grèle pendant la nuit
 Sunday, I’m lonesome without Papa & Joseph gone.
There’s a hail storm during the night.
Feb 17lundi fait pas trop froid mais faut voir les chemins après cette tempète de grèle
je vais chez Mrs Foran ajusté ma robe malgré toute les mauvais chemins
 Monday, not very cold but you must see the roads after this hail storm.
I go to Mrs. Foran’s to adjust my dress despite all the bad roads.
Feb 18mardi fait pas trop chaud
Chick va cherché Joseph a Bluesky et apporte la malle
 Tuesday, not too warm.
Chick goes to get Joseph at Bluesky and brings the mail.
Feb 19mercredi fait une belle journé
les garcons se prépare pour aller au foin
et Joseph va a l’assemblé pour la high school* dans l’après midi
moi je me dépèche a mon couvrepied
*école secondaire
 Wednesday, a nice day.
The boys prepare to go haying.
And Joseph goes to the the High School meeting in the afternoon.
I hurry with my quilt.
Feb 20jeudi une tempète terrible la plus grosse de l’hivert
et les garcons vont cherché du foin malgré la tempète
Moi et Paul nous fesons le lavage
il arrive deux beau voyages de foin
 Thursday, a terrible storm, the worst of the winter.
And the boys go to get hay despite the storm.
Me and Paul we do the washing.
They arrive with two nice loads of hay.
Feb 21vendredi fait pas de tempète
les garcons décharge leur foin et se prépare pour Minstrel show
 Friday, no storm.
The boys unload their hay and get ready for the Minstrel Show.
Feb 22samedi fait pas trop froid
Joseph et Oncle Paul vont à l’élection des conseiller
j’ouvre ma jar* de boeur
*bocal
 Saturday, not too cold.
Joseph and Uncle Paul go to the councillor election.
I open my jar of butter.
Feb 23dimanche fait beau beau un beau soleil
je va chez Mrs Foran avec oncle Paul pour mon coat*
*manteau
 Sunday, very very nice, a beautiful sunshine.
I go to Mrs. Foran’s with Uncle Paul for my coat.
Feb 24lundi fait une vraie belle journé
les garcons vont cherché du foin encore
Mr & Mrs Thompson & chez Mr Foran sont venu
Mrs Foran ajuste mon coat
 Monday, a real nice day.
The boys go to get hay again.
Mr. & Mrs. Thompson & the Forans came over.
Mrs. Foran adjusts my coat.
Feb 25Mardi fait beau
Joseph va a la malle avec Mr Foran revient tard
le soir m’apporte 3 lettres
 Tuesday, it’s nice.
Joseph goes to the mail with Mr. Foran, comes back late at night.
Brings me 3 letters.
Feb 26mercredi fait beau mais pas trop trop chaud
les garcons vont cherché du foin encore
nous ramassont 1 oeuf
 Wednesday, it’s nice but not very very warm.
The boys go for hay again.
We gather 1 egg.
Feb 27Jeudi fait encore beau mais pas trop chaud sa fond jamais
les garcons sont aller cherché leur dernier foin chez La Roche
nous ramassont 1 oeuf encore
 Thursday, nice again, but not vey warm, does not thaw.
The boys went for their last hay at La Roche’s.
We gather1 egg again.
Feb 28vendredi fait une belle journé
Joseph va a Bluesky avec du bois pour Otto
Notre Sauvage part dans l’après midi
je recois 6 lettres
nous ramassont 1 oeuf
 Friday, a nice day.
Joseph goes to Bluesky with wood for Otto.
Our Indian leaves in the afternoon.
I receive 6 letters. We gather 1 egg.
  
March 1samedi un matin bien froid
terrible pour le premier de mars
nous allons a Bluesky Moi et Joseph dans l’après midi pour mes papiers
Chick revient
 Saturday, a very cold morning.
Terrible for the first of March.
We go to Bluesky me and Joseph in the afternoon for my papers.
Chick comes back.
March 2dimanche fait froid mais pas autant que le premier
nous allons faire un tour chez Salmond
Moi Joseph et Paul
& les enfants Muriel* & Dorothy* sont malade
*enfants de Paul Salmond
 Sunday, cold but not as cold as the first.
We go to Salmond’s for a visit, Me, Joseph, and Paul.
& the children, Muriel* & Dorothy* are ill.
*Paul Salmond’s children
March 3les garcons laisse une charge de glasse en chemin les chemins sont trop mauvais
 The boys leave a load of ice on the road. The roads are too bad.
March 4mardi fait beau encore
nous allons a Fairview Moi et Joseph pour les papiers de Papa
Mrs Scott s’en vient avec nous autres
 Tuesday, always nice.
We go to Fairview Me and Joseph for Papa’s papers.
Mrs. Scott comes with us.
March 5fait bien beau
les garcons pack la glasse et dans l’après midi vont cherché un voyage de bois
 It's real nice.
The boys pack the ice and in the afternoon go and get a load of wood.
March 6fait bien beau encore
finisse la glasse et vont cherché du bois encore dans l’après midi
 It’s still real nice.
Finish the ice and go to get more wood in the afternoon.
March 7vendredi fait un gros vent du West
les garcons porte du bois a Otto et en laisse en chemin c’est trop pour les chevaux
 Friday, a strong wind from the West.
The boys bring some wood to Otto, and leave some on the way, it’s too much for the horses.
March 8samedi fait beau
les garcons vont a Whitelaw pour la drill* et revienne dimanche après midi
nous avons un gros dinde pour notre dinné
*semoir
 Saturday. it’s nice.
The boys go to Whitelaw for the seed drill and come back Sunday afternoon.
We have a large turkey for lunch.
March 9dimanche fait beau
les garcons revienne de Whitelaw sans drill
nous avons notre beau dinde pour les recevoirs
17 oeufs
 Sunday, it’s nice.
The boys return from Whitelaw without the seed drill.
We have our beautiful turkey to welcome them.
17 eggs
March 10lundi fait beau sa fond beaucoup
l’eau autour de la maison
les garcons vont cherché du
saw dust* et revienne tard
*sciure de bois
 Monday, it’s nice, melts a lot.
Water around the house.
The boys go to get sawdust and come back late.
March 11mardi fait beau pas de jeler le matin
les garcons couvre la glasse avec le saw dust
crible un peu dans l’après midi
vont cherché un voyage de bois et le reste de la journé prépare la scie pour scier.
vente fort le soir sa regarde bien a une tempète
nous avons encore 20 oeufs
 Tuesday, it’s nice, no frost in the morning.
The boys cover the ice with sawdust.
Screen a little in the afternoon.
Go and get a load of wood, and the rest of the day, prepare the saw for sawing.
Strong wind in the evening, looks like a storm.
We have 20 eggs again.
March 12mercredi fait une belle journé encore une grosse jeler le matin
nous scions du bois finit pas toute
Chick se fait ècrasé un pied
 Wednesday, a nice day again, a big frost in the morning.
We saw wood, don’t finish it all.
Chick crushes his foot.
March 13Jeudi fait beau mais une grosse jeler encore le matin.
Mais fait beau
les garcons commence a ponté leur étable et John vient cherché 40 minot de blé
 Thursday, it’s nice, but again, a heavy frost in the morning.
But it’s nice.
The boys start to abut the barn, and John comes to get 40 bushels of wheat.
March 14vendredi fait beau mais encore une grosse jeler le matin
Paul et Joseph vont a Bluesky et se rende a Fairview
 Friday, it’s nice again, a heavy frost in the morning.
Paul and Joseph go to Bluesky and then to Fairview.
March 15samedi encore une grosse jeler le matin mais fond dans l’après midi
les hommes travaille a leur étable et Marie vient faire un tour cherché ces sealler*
*pot à conserve en verre
 Saturday, another heavy frost in the morning, but thaws in the afternoon.
The men work on the barn and Marie comes to visit to pick up her sealers.
March 16dimanche fait beau
Joseph & Oncle Paul vont faire un tour chez Lock
et chez Beveridge vienne nous voir
 Sunday, it’s nice.
Joseph & Uncle Paul go and visit Lock,
And the Beveridges come to see us.
March 17lundi fait beau sa fond
Joseph va cherché des poules et John vient cherché du blé encore
 Monday, it’s nice, it’s thawing.
Joseph goes to get chickens and John comes to get wheat again.
March 17fait un gros vent le soir mais fait bien beau toute la journé 51 above zero
 A strong wind at night, but nice all day, 51 above zero.
March 18mardi nous avons la tempète de St Patrick le 18 une bonne aussi
moi j’ai travaillé a mon couvrepied toute la journé
j’étais contante
 Tuesday, we have the Saint Patrick storm on the 18th, a good one also.
I worked on my quilt all day, I was happy.
March 19mercredi fait un gros froid 22 below zero
Joseph va faire un tour a Bluesky voir mon tableau
revient pas le soir cherche ce qui est arrivé
 Wednesday, very cold, 22 below zero.
Joseph goes to Bluesky to see my painting.
Does not return at night, I wonder what happened.
March 20jeudi fait froid terrible
Chick part pour la chasse
nous lavons Moi et Paul
Joseph arrive dans l’après midi
fait froid encore
Joseph veut pas aller au pickets vendredi matin
 Thursday, it’s terribly cold.
Chick goes hunting.
We wash, me and Paul.
Joseph arrives in the afternoon.
It’s still cold.
Joseph does not want to go and work on the posts Friday morning.
March 21vendredi fait froid encore
Joseph travaille a son écurie
Chick arrive de sa chasse le soir
 Friday, still cold.
Joseph works at his barn.
Chick comes back from his hunt in the evening.
March 22samedi fait pas aussi froid
vont cherché les pickets
moi je netoye
 Saturday, not as cold.
Go and get posts.
I do the house cleaning.
March 23J’ai tombé malade fait toute mon possible pour me ramener a la santé
fait pas chaud pour aller cherché le Dr
 I am ill, do my best to restore my health.
It’s cold to fetch the Dr.
 (aucune entrée entre ces dates 24-27)
 (No entries between these dates the 24-27.)
March 28Je part pour Edmonton
 I leave for Edmonton.
March 29je rent a l’hopital
fait beau beau a Edmonton
 I am hospitalized.
Weather is very nice in Edmonton.
March 30Dora arrive me trouver
 Dora comes to see me.
  


PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
NEXT PAGE

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved