Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 - 1930 -1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1929: October / November / December

The Brooks' had many friends and neighbours visiting their homestead.
This map shows the location of most of the neighbours referenced in this diary.

Hubert Brooks "Papa"
Hubert Brooks
Section of Peace River Homested Map Showing List of Quarter Section Historical Property Owners
Map Partial Section Courtesy: Pat (Wyness) Wilson
Peace River Homested Map Showing List of Quarter Section Historical Property Owners
Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks




Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
1929
October 1
mardi fait bien beau encore
Papa et Otto sont aller a Fairview et nous sommes aller chez Yeats dans l’après midi
  Tuesday, still very nice.
Papa and Otto went to Fairview and we went to Yeats’ in the afternoon.
October 2fait toujours beau mais personne bas c’est pas assez seche
 It’s still nice but nobody is thrashing, it’s not dry enough.
October 3Papa et Otto sont aller a Whitelaw cherché des provisions pour finir de battes
Joseph et La Roche prépare les choses pour battes
nos batteurs arrives le soir
nous avons poeur de la pluie il pleu un peu
 Papa and Otto went to Whitelaw to get groceries to finish thrashing.
Joseph and (Fred) La Roche are preparing things to thrash.
The thrashers arrive in the evening.
We are afraid of rain, it rains a little.
October 4vendredi nous finissons de batte le blé chez Joseph le soir a 7 heures
ensuite mouve pour finir chez Veale sa été une belle journé avec un bon vent
 Friday, we finish thrashing the wheat at Joseph’s at 7 in the evening. Then move to finish at (John) Veale’s
It was a good day with a nice wind.
October 5samedi fait encore beau avec un peu de vent
batte pour Veale
 Saturday, still nice, with a bit of wind, thrash for (John) Veale.
October 6fait bien beau toute la journé
nous ramassont les sitting et ils finisse de batte pour Beveridge et mouve je crois le midi chez Morrisey (?)
 It’s real nice all day
We gather the sittings and they finish thrashing for (William) Beveridge and move I think at noon to Morrisey’s.
October 7batte toute la journé chez Morrisey(?)
fait bien beau Salmond bas aussi
 Thrash all day at Morrisey’s.
It’s real warm, (Paul) Salmond thrashes too.
October 8mardi fait beau encore mais une grosse jeler le matin
Salmond finit de batte
nous savons rien apropos des garcons sont pas encore revenu de chez Morrisey (?)
 Tuesday, it’s nice again but a heavy frost in the morning.
Salmond finishes thrashing.
We know nothing about the boys, they stil have not returned from Morrisey’s.
October 9mercredi une journé de temps couvert nous avons poeur qui pleu
les garcons sont mouvés chez Ebert
Hamel bas lui aussi
 Wednesday, an overcast day, afraid it will rain.
The boys moved to Ebert’s.
(George) Hamel thrashes too.
October 10Jeudi fait encore beau
les garcons revienne de battes ont finit chez Wamsley.
Otto conduit les hommes a Whitelaw et apporte la malle
 Thursday, still nice.
The boys return from thrahing, finished at Wamsley’s.
Otto drives the men to Whitelaw and brings back the mail.
October 11vendredi ont finit de batte
 Friday, we finish thrashing.
October 12samedi fait beau nous finissons de batte l’avoine dans l’avant midi contant de voir toute finit encore une fois
 Saturday, it’s nice, we finish thrashing the oats in the morning.
Glad to see it all finshed once more.
October 13dimanche fait beau
le soir nous allons faire un tour chez Salmond
 Sunday, it’s nice.
We visit Salmond’s in the evening.
October 13chez LaRoche sont sur le Homestead
 The (Fred) La Roche’s are on their Homestead
October 14lundi chez Sabourin sont arrivés & dans l’après midi Moi et Otto nous allons a Whitelaw cherchés des groceries
  Monday, (bachelor Joe) Sabourin arrived.
And, in the afternoon, Otto and I go to Whitelaw to get groceries.
October 15mardi fait beau toujours malgré que sa regarde a la pluie
Joseph & Otto labour
Papa et les Sabourin sont aller a Whitelaw
 Tuesday, it’s nice again, although it looks like rain.
Joseph and Otto are plowing.
Papa and (Joe) Sabourin have gone to Fairview.
October 16fait une journé bien chaude les garcons labour
les Sabourin sont encore ici
sont aller avec leur voyage de blé
 A real hot day. The boys are plowing.
(Joe) Sabourin is still here.
They went with their load of wheat.
October 17vente fort le matin mais fait beau le reste de la journé
nous allons a Fairview dans l’après midi avec Mr Sabourin et Mr Parent
 A strong wind in the morning, it’s nice for the rest of the day.
We go to Fairview in the afternoon with Mr. (Joe) Sabourin and Mr. Parent.
October 18vendredi fait encore Joseph labour toute la journé
Otto finit ici près de la maison
dans l’après midi Papa et lui vont voir aux affaires de Tom (Mastin?) qui est mal pris
 Friday, still..... Joseph plows all day.
Otto finishes here near the house.
In the afternoon, he and Papa go to attend to Tom’s (Mastin) business. He is in a bind.
October 19samedi fait toujours beau nous labourons toute la journé
Otto commence a disky et les Sabourin sont aller voir Lock
 Saturday, still nice, we plow all day.
Otto starts to disk, and (Joe) Sabourin went to visit (Arthur) Lock.
October 20dimanche fait beau encore
les La Roche sont revenu de leur Homestead
les Sabourin sont toute ici pour soupé
aussi John Veale & Albersworth ont dinné avec nous autres
 Sunday, a nice day again.
The La Roches are back from their Homestead
The Sabourin are all here for supper.
Also John Veale & (Gene) Albersworth had lunch with us.
October 21lundi fait beau beau
Joseph labour toujours La Roche disk
Papa et Otto sont a Whitelaw
et les Sabourin parte retourne chez eux a Vimy
 Monday, it’s real nice.
Joseph plows, (Fred) La Roche disks.
Papa and Otto are in Whitelaw.
The Sabourin leave and return to their home in Vimy.

Editor's Note: Joseph Alcide Sabourin bought SW 30-80-1-W6 from Herb Fitzgerald and SE 18-80-1-W6 from Aime Brooks. Joeseph was a bachelor. He died May 20, 1925 at Waterhole hospital from a gun shot wound from a deranged neighbor. He was buried in Vimy, Alberta where his brother, sister and their families lived.
October 22mardi fait toujours beau
Papa & Otto sont a Fairview et achete le lot de Louis Fox
 Tuesday, it’s still nice.
Papa and Otto are in Fairview and buy the Louis Fox lot.
Editor's Note: Louis Napoleon Fox homestead Section 20 Township 81 Range 2 Meridian 6
October 23 fait plus beau que jamais méme trop chaud
chez Beveridge et Lock vienne le soir
 It,s nicer than ever, even too hot.
The Beveridge’s and Lock visit in the evening.
October 24fait beau encore finit de labouré a midi Nice again, finish plowing at noon.
October 24Papa et Otto collecte et vont payer le reste de leurs hommes
Marie travaille pour Mrs B
 Papa and Otto collect and go to pay the remainder of the men.
Marie (LaRoche) is working for Mrs B
October 25vendredi fait un gros vent toute la journé mais pas trop froid
La Roche disk toujours
les garcons sont aller a Whitelaw voir pour leur scrapper (scraper?)
et le soir sont a la danse de Bluesky
 Friday, a strong wind all day but not very cold.
(Fred) La Roche is still disking.
The boys went to Whitelaw for their scraper.
In the evening are at the dance in Bluesky.
October 26samedi fait toujours beau pas de jeler
les garcons retourne cherché leur scrapper (scraper?) .
le soir nous allons faire un tour chez Foran moi et Marie (La Roche) Joseph et Dorothy
 Saturday, it’s still nice, no frost.
The boys go to get their scraper
In the evening we visit with the Forans, I and Marie (LaRoche), Joseph and Dorothy.
October 27dimanche fait encore bien beau
les garcons sont aller voir Raymond et vienne dinné avec
retournes dans l’après midi avec Papa
chez La Roche sont aller sur leur Homestead.
c’est ennuyant dans la maison
 Sunday, still very nice.
The boys went to see Raymond and came back with him for lunch.
Return in the afternoon with Papa.
The La Roche visit their Homestead.
It’s boring in the house.
October 28lundi fait encore beau mais le matin le temps est couvert
les garons sont partis pour réparé leur stor* revienne couché
et chez La Roche revienne de leur Homestead
Papa est malade de son asthme pendant la nuit
*magasin général
 Monday, it’s still nice but in the morning it’s overcast.
The boys are gone to renovate their store, return to sleep.
The La Roche return from their Homestead.
Papa is ill with his asthma during the night.
October 29une grosse jeler le matin
les garcons retourne travaillé a leur store
un temps couvert toute la journé
nous fesont notre sourkrout*
les garcons vienne soupé a la maison
*choucroute
 A heavy frost in the morning.
The boys return to work on their store.
Overcast all day.
We prepare our sauerkraut.
The boys come for supper at the house.
October 30mercredi fait une belle jouné
Otto se promene avec les commis voyageurs deux sont venus
Eddy Dodge est venu cherché ces premiers voyages de grain
 Wednesday, a nice day.
Otto is driving around with the travelling salesmen, two came.
Eddy Dodge came to pick up his first loads of grain.
October 31Jeudi encore une assez belle journé
nous fesons un gros lavage et Otto revient avec un commis encore
 Thursday, still a nice enough day.
We do a big wash and Otto returns with a salesman again.
  
Nov 1 fait un gros vent toute la journé
Otto est venu avec le commis des seales,* leur cheminé est pas toute finit
Papa nous semble un peu mieux
*scellant?
 A strong wind all day.
Otto came with the seal salesman, their chimney is not completely finished.
Papa seems to us to be a bit better.
Nov 2samedi fait beau encore les gens labour toujours
Papa est toujours pareille
 Saturday, it’s still nice the people are still plowing.
Papa is always the same.
Nov 3dimanche un beau matin encore
chez La Roche sont sur leur Homestead
le soir chez Salmond vienne veillé
 Sunday, still a nice morning.
The La Roche are on their Homestead.
The Salmonds come to spend the evening.
Nov 4lundi fait froid le matin une grosse jeler la plus forte de l’autonne
les garcons sont a Fairview faire toute sortes d’affaires finisse leur cheminer
 Monday, it’s cold in the morning, a heavy frost, the heaviest this Fall.
The boys are at Fairview for all kinds of business, finish their chimney.
Nov 5mardi encore une forte jeler mais fait beau
les garcons retourne travaillé a leur store
Papa est pas trop pire va faire un tour au soleil
nous recevons la bouteille de remède de Mr Sabourin
 Tuesday, another heavy frost, but it,s nice.
The boys go back to work on their store.
Papa is not too bad, goes for a walk in the sun.
We receive the Sabourin medicine bottle.
Nov 6mercredi fait toujours beau mais sa labour plus je crois
 Wednesday, it’s always nice, but no more plowing I beleive.
Nov 7Fait un gros vent fort du ouest
nous fesons un gros lavage
les garcons nous apporte leur premièr apples & onions
 A strong wind from the West.
We do a big wash.
The boys bring us their first apples and onions.
Nov 8fait un gros vent chaud les hommes arranges la dam
Otto est aller au stor voir a l’ouvrage
Dr Grimshaw est mort a 2 heures du matin
 A strong warm wind, the men fix the dam.
Otto goes to the strore to see the work.
Dr. Grimshaw died at 2 o’clock in the morning.
Nov 9fait beau encore finisse la dam
et dans l’après midi chez La Roche vont a Fairview et j’envois les effèts des garcons
Papa est toujours marabou et tousse
 Still nice ,finish the dam.
In the afternoon, the La Roche go to Fairview, and I send the boy’s things.
Papa is always grouchy and coughs.
Nov 10dimanche fait encore une belle journé
les hommes finisse la dam*
& dans l’après midi les garcons parte pour resident a leur store
Grimshaw est enterré dans l’après midi *le barrage
 Sunday, still a nice day.
The men finish the dam &, in the afternoon, the boys leave to live at their store.
Dr. Grimshaw is burried in the afternoon.
Nov 11lundi un matin couvert et fait pas trop froid.
La Roche charie de la paille sur les branches pour bien les faire brulés
Joseph vient et mouve les greneries
 Monday, a cloudy morning and not too cold.
(Fred) La Roche hauls straw on the branches to ensure they burn well.
Joseph comes and moves the graneries.
Nov 12mardi fait encore une journé couverte
nous lavons et Dodge vient cherché le dernier voyage de blé
Papa est toujours pareille pas de change pour la peine
 Tuesday, another overcast day.
We wash and (Ed) Dodge comes to get the last load of wheat.
Papa is always the same, no change to speak of.
Nov 13mercredi vente un vent terrible
nous allons a Bluesky moi et Papa pour chequé* les effets des garcons
*vérifier
 Wednesday, the wind is terrible.
We go to Bluesky me and Papa to check the boys’ things.
Nov 14un temps couvert le matin et pleu & neige un peu
les hommes parte pour Peace River mais le temps ce clair dans l’après midi
nos hommes arrives assez bien portants
 The sky is overcast in the morning, it rains and snows a little.
The men leave for Peace River but the weather clears up in the afternoon.
Our men return rather tipsy.
Nov 15vendredi un gros vent encore
Joseph retourne au stor a coucher a la maison ici
et revient le soir pour la danse a l’école
 Friday, a strong wind again.
Joseph went back to the store. Slept at the house here.
Came back in the evening for the school dance.
Nov 16samedi fait assez beau
Papa est aller avec Joseph a Bluesky chequés leurs effets et La Roche est aller sur son Homestead
 Saturday, it’s nice enough.
Papa went with Joseph to Bluesky to check their things.
And (Fred) La Roche went to his Homestead.
Nov 17dimanche fait un gros froid terrible toute la journé
les garcons vienne pas dinné.
nous sommes ceux avec Marie et les enfants
 Sunday, it’s terribly cold all day.
The boys don’t come for lunch.
We are alone with Marie (LaRoche) and the children.
Nov 18lundi fait un peu froid mais fait une belle journé
je teint les rideaux
La Roche revient de son Homestead
Papa est aller avec les garcons chequé leurs effets
nous avons la boite matériaux (probablement des tissus)
 Monday, a bit cold but a nice day.
I dye my curtains.
(Fred) La Roche returns from his Homestead
Papa went with the boys to check their things.
We have the box of material (probably cloth).
Nov 19mardi nous avons notre première neige
Papa est encore aller avec les garcons chequé leurs goods
 Tuesday, we have our first snow.
Papa has gone with the boys again to check their goods.
Nov 20 mercredi Papa va toujours tous les jours avec les garcons
fait toujours beau nous fesons boucherie
 Wednesday, Papa goes back with the boys every day.
It’s always nice, we butcher.
Nov 21jeudi fait beau toujours un peu de neige
La Roche bousilles* la maison
*bousillage- mélange de terre détrempée et de la paille que l’on utilise pour isoler
 Thursday, nice with a bit of snow.
La Roche bousillage (muddy the exterior of) the house.
Nov 22vendredi fait encore beau La Roche bousille la maison au sud
nous autres nous netoyons
Papa va toujours avec les garcons
le soir la danse du vieux Bluesky
 Friday, it’s still nice, La Roche muddies the south side of the house.
We clean.
Papa always goes with the boys.
In the evening, the Old Bluesky dance.
Nov 23samedi fait beau encore
La Roche finit de bousillé la maison et Papa finit au stor
nous avons toujours un peu de neige
 Saturday, it,s still nice.
(Fred) La Roche finishes the muddying of the house and Papa finishes at the store.
We still have a bit of snow.
Nov 24dimanche fait beau encore
les garcons vienne dinné avec un Mr homme d’elevator* et chez La Roche va chez Brown
*silo à grain
 Sunday, it’s still nice.
The boys come for lunch with the elevator man.
And (Fred) La Roche goes to (?Clint?) Brown’s.
Nov 25lundi fait plus beau que jamais nous fesons le boeur
et La Roche arrange autour des boites.
finit de muddy* la maison
*couvrir de boue
 Monday, nicer than ever, we churn butter.
And La Roche finishes the boxes.
Finishes muddying the house.
Nov 26mardi fait beau encore
Joseph vient le soir avec la malle et retourne avec du mangé pour commencé a matcher
La Roche va ramassé du bois
 Tuesday, it’s still nice.
Joseph comes in the evening with the mail and returns with food to start matching.
(Fred) LaRoche goes to gather wood.
Nov 27mercredi un peu de neige le matin mais fait froid
neige un peu toute la journé
La Roche charie de la paille
 Wednesday, a bit of snow in the morning but it’s cold.
Snows a little all day.
(Fred) La Roche hauls straw.
Nov 28jeudi fait un peu plus froid mais c’est beau la terre est blanche
La Roche va a Bluesky
 Thursday, a little bit colder, nice to see, the ground is white.
La Roche goes to Bluesky.
Nov 28Marie et Fred (La Roche) vont a l’assemblé pour établir leur école
 Marie and Fred (La Roche) go to the meeting to establish their school.
Nov 29vendredi fait beau la neige fond toute. pleu pour quelques minutes
Veale vient faire un tour
le soir Joseph apporte la malle
 Friday, it’s nice, all the snow melts. It rains for a few minutes.
Veale drops by.
In the evening, Joseph brings the mail.
Nov 30samedi fait beau mais sa fond pas de la journé
La Roche finit de ramassé le bois
 Saturday, it’s nice but no thawing today.
La Roche finishes gathering the wood.
Nov 30nous finissont de faire charier le blé
 We finish hauling the wheat.
  
Dec 1 fait un vrai beau matin avec une grosse jeler mais le soleil est bien beau
Papa va prendre sa marche
le soir chez Lock vienne faire un tour. aussi Salmond
les garcons vienne dinné avec nous autres
 A real nice morning with a heavy frost but the sun is very nice.
Papa goes for a walk.
In the evening, the (Len & Gertie) Locks drop by, also Salmond.
The boys come for lunch with us.
Dec 2lundi fait trop beau j’ai poeur pour la viande
Papa et Joseph vont payer les tax.
 Monday, it’s too nice I’m afraid for the meat.
Papa and Joseph go to pay the taxes.
Dec 3mardi fait plus beau encore
La Roche est aller sur sa terre
le soir Joseph apporte la malle et nos effets de Eaton
 Tuesday, still nicer.
(Fred) La Roche went to visit his homestead.
In the evening, Joseph brings the mail and our things from Eaton’s.
Dec 4mercredi fait plus beau que jamais encore le plus beau soleil
nous lavons les rideaux
 Wednesday, nicer than ever, the nicest sunshine.
We wash the curtains.
Dec 5jeudi matin une vrai tempète et toute la journé
beaucoup de neige c’est ramassé
les enfants vont pas a l’école
La Roche revient de son Homestead
 Thursday morning, a real storm, and all day.
A lot of snow has piled up.
The children don’t go to school.
(Fred) La Roche returns from his Homestead.
Dec 6vendredi une assez belle journé
après la tempète pas trop froid
mais sa fond pas
 Friday, a nice enough day.
After the storm, it’s not very cold, but it does not thaw.
Dec 7samedi un beau matin avec du soleil mais c’est froid
c’est dur pour avoir de l’eau pour le stock*
le soir Veale vient faire un tour
*les animaux
 Saturday. a nice sunny morning, but it’s cold.
It’s difficult to get water for the livestock.
Veale drops by in the evening.
Dec 8sunday fait bien froid mais les garcons vienne quand mème diné
et le soir Mrs Salmond & la Maitresse vienne faire un tour
 Sunday, it’s very cold but the boys come for lunch anyway.
And in the evening, Mrs. (Bea) Salmond & the School Teacher drop by.
Dec 9lundi fait un froid terrible affreux toute la journé
nous avons poeur les enfants d’école
La Roche travaille aux etables
 Monday, it’s awfully, terribly cold all day.
We are afraid for the school children.
(Fred) La Roche is at work at the stables.
Dec 10mardi notre plus grosse tempète de l’autonne
La Roche va cherché les enfants
 Tuesday, our worst storm of the Fall.
(Fred) La Roche goes to get the children.
Dec 10les garcons vienne encore en auto pour dinné. mais après ont cherche quand
 The boys come for lunch by car again. In the future, who knows.
Dec 11un beau matin avec beau soleil les animaux vont boir a la resource
 A nice morning with a bright sun, the animals go to drink at the spring.
Dec 12jeudi fait bien froid mais La Roche va cherché la malle quand
 Thursday, it’s real cold but (Fred) La Roche goes for the mail anyway.
Dec 13vendredi fait encore froid. Ruth Beveridge est malade vient ici ce chauffée
 Friday, it’s still cold.
Ruth Beveridge is ill, comes here to warm up.
Dec 14Samedi fait bien froid encore mais pas de tempète
Papa tousse toujours
Veale vient faire un tour le soir
 Saturday, it’s still really cold, but no storm.
Papa keeps coughing.
(John) Veale drops by in the evening.
Dec 15Dimanche fait une petite neige fine toute la journé
nous avons pas de visite de la journé
 Sunday, light snowfall all day.
No visitors today.
Dec 16lundi fait pas trop froid
La Roche va cherché notre première charge de blé fait deux voyage dans la journé
 Monday, not very cold.
(Fred) La Roche goes to get our first load of wheat. Makes two trips during the day.
Dec 17mardi fait beau encore
Fred went for a load of wood in the afternoon
Arthur Lock est venu faire un tour le soir et Veale vient veillé
 Tuesday, another nice day.
Fred (La Roche) went for a load of wood in the afternoon.
Arthur Lock dropped by in the evening and (John) Veale also.
Dec 18mercredi fait une belle journé
La Roche fait deux voyages de bois et nous avons un temps pour dejeler le corp* d’eau
*baril
 Wednesday, a nice day.
(Fred) La Roche hauls two loads of wood.
And we have trouble melting the water in the water barrel.
Dec 19jeudi fait beau mais pas trop chaud
Papa va a Bluesky cherché Joseph
 Thursday, nice but not very warm.
Papa goes to Bluesky to pick up Joseph.
Dec 20vendre Joseph est venu aidé a scier le bois
Veale leur a aidé
 Friday, Joseph came to help saw wood. (John) Veale gave them a hand.
Dec 21Joseph retourne chez eux
Marie va avec chez Salmond chopping (shopping?) fait une belle journé
 Joseph goes back home.
Marie (LaRoche) goes shopping with Salmond.
We have a nice day.
Dec 22dimanche fait encore beau
nous avons pas de visite
toujours ceux et je me prépare pour Noël
 Sunday, another nice day.
Nobody comes to visit.
Always alone, I am preparing for Christmas.
Dec 23lundi fait pas froid du tout
une petite neige est tombé pendant la nuit
le soir le programe du Christmas tree
 Monday, not cold at all.
A light snow fell during the night.
The evening of the Christmas Tree program.
Dec 24mardi fait toujours beau.
nous travaillons bien fort moi et Marie pour se préparé pour le dinné de Noël
Papa est tanné de nous voir placottés
 Tuesday, still nice.
Working hard me and Marie (LaRoche) to prepare for the Christmas meal (noon time).
Papa is fed up with our idle chatter.
Dec 25mercredi le jour de Noël
fait beau les garcons vienne tard dinné. les mauvais chemins les retarde.
John Veale couche ici
nous avons le plaisir de se faire entretenir par lui toute la soiré
 Wednesday, Christmas Day.
It’s nice, the boys arrive late for the meal, the bad roads delay them.
John Veale sleeps over.
We have the pleasure of being entertained by him all evening.
Dec 26jeudi fait un beau vent du sud c’est pas froid
Papa est pas trop bien
 Thursday, a nice wind from the South, it’s not cold.
Papa is not very well.
Dec 27vendredi fait un gros vent du sud West.
nous fesonts boucherie
Veale et Barly (Barley) sont venu aidé
 Friday, a strong wind from the South West.
We butcher.
(John) Veale and (Siver) Barley came to help.
Dec 28samedi fait beau sa fond
un vrai chinouke
Papa & La Roche vont voir les garcons au stor
 Saturday, mild, it’s melting.
A real chinook.
Papa & (Fred) La Roche go to see the boys at the store.
Dec 29dimanche c’est un peu jeler
je crois que notre chinouke est finit
fait pas froid mais le temps est couvert
 Sunday, a bit frozen.
I believe our chinook is over.
It’s not cold but it’s overcast
Dec 30lundi fait bien beau mais Papa est pas mieux
La Roche ferre deux des chevaux
 Monday, it’s very nice but Papa is not better.
(Fred) La Roche shoes two of the horses.
Dec 31mardi dernier jour de l’anné fait pas beau neige un peu toute la journé
Papa reste au lit
 Tuesday, the last day of the year, not very nice, snows a bit all day.
Papa stays in bed.
  


PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
NEXT PAGE

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved