Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 - 1930 - 1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1929: July / August / September

Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks
Hubert Brooks "Papa"
Hubert Brooks
Hubert Brooks

Map illustrating location of Bluesky to surrounding towns mentioned in diary.
Note Waterhole is just 5 miles south of Fairview on Hyway 2.
The Friedenstal Catholic Cemetery where both Hubert and Marie are buried,
is located south of Hyway 2 a mile or two on the way to Bluesky.


Hubert (Rousseau) Brooks (aka PAPA or DAD)
(b. October 4, 1862)
(d. January 23, 1928 )

(m. January 7, 1884) wife:

Marie (Grégoire Rousseau) Brooks
(b. November 03, 1867)
(d. September 3, 1944)


(Joseph) Alfred (aka FRED) Brooks
(b. Feb. 18, 1891)
(d. May 13, 1944)
Joseph (aka JOE) (Albert Antoine) Brooks
(b. Dec. 20, 1901)
(d. Jan. 8, 1982)
Otto (Hubert) Brooks
(b. Nov 10, 1903)
(d. Oct 26, 1969)
Aimé (Hubert) Brooks
(b. May 17, 1895)
(d. Jan 15, 1952)
Marie (Theodora) (aka DORA) Rousseau Brooks
(b. Sept. 25, 1887)
(d. Aug 8, 1970)
Marie Eugénie Nelida (aka "Nellie") Brooks
(b. Jan. 12, 1885)
(d. Oct 12, 1937)
Fred Brooks
Fred Brooks
Joe Brooks
Joe Brooks
Otto Brooks
Otto Brooks
Aimé Brooks
Aime Brooks
Dora Brooks
Dora Brooks
Nellie Brooks
Nellie Brooks




Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
1929
July 1
lundi une chaleur terrible toute la journé.
nous fesons un gros lavage Moi et Otto
Joseph arrache de la moutarde.
Papa finit ces patate
  Monday, extremely hot all day.
Me and Otto do the washing.
Joseph pulls mustard grass.
Papa finishes his potatoes.
July 2mardi fait froid pour porté des gros coat*
nous allons a Fairview Moi et Otto
Joseph herse le labour d’été
*manteau
 Tuesday, cold enough to wear an overcoat.
Me and Otto go to Fairview.
Joseph harrows the summer fallow.
July 3 fait froid le matin mais sa c’est réchauffé dans l’après midi
les hommes vont cherché des basket* pour les chevaux les mouches sont méchantes
*paniers
 It’s cold in the morning but heats up in the afternoon.
The men go to get baskets for the horses. The flies are nasty.
July 3 mercredi le soir nous allons faire un tour chez Lock
 Wednesday evening we visit the (Lenard & Gertie) Lock’s.
July 4 jeudi fait beau Joseph herse toute la journé et le soir nous allons chez Foran
 Thursday, it’s nice, Joseph harrows all day. We visit the Forans in the evening.
July 5 vendredi Joseph herse toujours
il se met a pleuvoir vers trois heures de l’après midi
 Friday, Joseph is still harrowing.
It starts raining at about three o’clock in the afternoon.
July 6 fait beau les garcons vont a Whitelaw et aussi chez La Roche
et il vienne couché avec nous autres
 It’s nice, the boys go to Whitelaw and to (Fred) La Roche’s and they come to spend the night with us.
July 7 dimanche fait bien beau la famille va a la messe
 Sunday, it’s nice, the family attends Mass.
July 8 Lundi fait un beau matin les garcons faire*
Frank et vont a Whitelaw.
Moi et Marie nous fesons le lavage
*Poser des fers au cheval Frank
 Monday, a nice morning, the boys shoe Frank (horse) and go to Whitelaw.
Me and Marie (LaRoche) we do the washing.
July 9 fait beau il vont a Fairview dans l’après midi avec le rediator* du vieux tractor
*radiateur
 It’s nice, they go to Fairview with the old tractor radiator in the afternoon.
July 10 Wednesday fait beau toujours sans pluie
quoi que sa regarde un peu pour de la pluie
le soir nous allons chez Salmond Moi et Joseph
et dans l’après midi ils ont pas pu cassé avec le vieux tractor il a cassé une bolt*
*boulon
 Wednesday, nice again, no rain, although it looks a little bit like it will.
In the evening, me and Joseph go to Salmond’s.
And in the afternoon, could not break with the old tractor because he broke a bolt.
July 11 jeudi il arrange le tractor peuve pas travaillé avec les chevaux
sa regarde toujours un peu a la pluie. il pleu pas le soir
 Thursday they fix the tractor, can’t work with the horses.
It looks like rain. It does not rain during the night.
July 11 Les garcons vont faire un tour chez Kerr
& les garcons des Lock sont venu emprunté la saddle*
*selle
 The boys visit (Wilfred) Kerr.
And the Lock boys (Arthur & Edwin) come to borrow the saddle.
July 12 vendredi fait bien chaud Joseph herse toute la journé dans le cassé nous autres nous allons chez La Roche dans l’après midi et le soir sa regarde pour la pluie mais rien pour nous autres ici: cherché la fan*
*fan
 Friday, very warm, Joseph harrows all day in the breakage. We go to (Fred) La Roche’s in the afternoon.
In the evening it looks like rain but nothing for us: Pick up (or look for) the fan (meaning unclear).
July 13 samedi un beau matin Joseph herse encore et Otto foche les herbe près de la grenerie*
et moi je cui le vieux coq
le soir les garcons vont au show de Fairview
fait terriblement chaud toute la journé
*silo à grain
 Saturday, a nice morning. Joseph is still harrowing, and Otto cuts the weeds close to the granery.
And I cook the old rooster.
In the evening, the boys go to the Fariview show.
It’s terribly hot all day.
July 14 dimanche fait terriblement chaud toute la journé
chez La Roche sont avec nous autres
nous avons de la crème a la glasse pour se rafraichir
Joseph va avec chez La Roche pour cassé
 Sunday, it’s terribly hot all day.
The (Fred & Marie) La Roche family are with us.
We have ice cream to refresh ourselves.
Joseph goes with the La Roches to break.
July 15 lundi fait pas aussi nous avons l’espérance d’une pluie mais comme toujours rien
nous allons a la malle et chez Albersworth
 Monday, not as (hot) we hope for rain, but as usual, nothing. We go for the mail and to (Gene & Jean) Albersworth’s.
July 16 fait un gros vent toute la journé
il fait bien chaud vous assure que le grain souffre
La Roche est venu avec Joseph cherché la charue de Ed Bright
 A strong wind all day.
It is real hot, I assure you, the crop is suffering.
(Fred) La Roche came with Joseph to pick up Ed Bright’s plow.
July 17 fait la plus grosse chaleur que nous avons pas encore eu du printemps
je vous assure que le grain souffre
le soir nous allons a la malle la Master est aller se promené
 The hottest weather we have had all Spring
I assure you, the crop is suffering
In the evening we go for the mail, the Master went for a visit.
July 18 Chaud parlons d’une chaleur
chez Thompson sont venu nous voir toute découragés de la secheresse
le soir Kerr est venu cherché du tabac et chez La Roche sont arrivé Joseph avec les chevaux & enfants
 Hot, real hot.
The (Bill & Lilly) Thompsons came to visit us, the drought discourages them.
In the evening, (Wilfred) Kerr came to get some tobacco.
The (Fred & Marie) La Roches arrive with Joseph, the horses and children.
July 19 fait terriblement chaud toute la journé et le soir nous avons
une petite pluie avec un peu de grèle et tonnerre
les garcons finisses les racines qu’il brule
 It’s terribly hot all day. In the evening, a bit of rain along with a little bit of hail and thunder.
The boys finish up with the tree trunks they are burning.
July 20 samedi pleu pendant l’avant midi une grosse pluie tranquille que sa nous fait plaisir
Moi et Marie* nous sommes busy cooking
il pleu toute la grande après midi nous ---- et jusqu’a minuit
*Marie La Roche
 Saturday, in th morning, we get a soft but plentiful rainfall. How pleasing.
Me and Marie* are busy cooking.
It rains all afternoon we ------- and until midnight.
*Marie La Roche
July 21 dimanche un beau matin un temps couvert bon pour le grain dans l’après midi ils partes toute pour les Berries le soir nous allons chez salmon
 Sunday a nice morning, overcast, good for the crop
In the afternoon, they all go to pick Berries.
We go to Salmons in the evening.
July 19 vendredi pendant la grosse pluie les Cheneworth ont toute été grailé
le soir aussi leurs voisins
 Friday, during the heavy rain, the Cheneworths were hailed out.
During the night, their neighbors also.
July 22 monday fait une journé chaude bonne pour le grain
Papa et Otto sont aller a Bluesky & Whitelaw
 Monday, a warm day, good for the crop.
Papa and Otto went to Bluesky & Whitelaw.
July 22 les hommes prépare les machineries
repair* le vieux mower** et le soir nous allons faire un tour chez Lock * répare
**faucheuse
 The men prepare the machinery.
Repair the old mower and, in the evening we visit with Lock’s.
July 23 mardi nous allons faire peu le soir
 Tuesday, we will do little in the evening.
July 24 mercredi fait beau ils vont au fraise et le soir nous allons faire un tour chez Thompson
 Wednesday, it’s nice they go and pick strawberries and, in the evening, we visit Thompson’s.
July 25 Jeudi le jour du circle *
les garcons vont faire un tour
pleu un peu dans l’après midi
*sens inconnu, peut-être un cirque
 Thursday, the day of the circle*.
The boys go for a visit.
It rains a bit in the afternoon.
*meaning unknown, perhaps a circus.
July 26 vendredi Papa et La Roche vont a Fairview
Joseph et Otto ramasse des racines
 Friday, Papa and (Fred) La Roche go to Fairview.
Joseph and Otto pick roots.
July 27 samedi fait beau pleu pas
les garcons finisse les racines
Marie va aux berries avec ces enfants
 Saturday, a nice day, no rain.
The boys finishl the roots.
Marie goes for berries with her children.
July 28 Sunday we went to Thompson pour dinner
fait bien chaud
le soir nous avons beaucoup de company big Mayer James Brooks chez Albersworth & Stafford
 Sunday we went to Thompson’s for lunch, it’s real hot.
In the evening, we have a lot of company, big Mayer James Brooks, Albersworth’s, & Stafford.
July 29 lundi fait beau encore
chez La Roche sont retourné chez eux avec Joseph pour faire du foin
Otto disk le summer fallow* chez Joseph
*champ en jachère, en dormance
 Monday, it’s still nice.
The La Roche’s have gone back home with Joseph to cut hay.
Otto disks the summer fallow at Joseph’s.
July 30 mardi fait beau encore
le soir nous allons chez Lock
 Tuesday, it’s still nice. In the evening we visit (Lenard & Gertie) Lock’s.
July 30 Otto finit de disky chez Joseph
 Otto finishes disking at Joseph’s.
July 31 mercredi fait beau un gros vent du West
nous lavons dans l’avant midi et Otto disk ici
dans l’après midi Albersworth est venu cherché le dehorner* et nous en avons pas
le soir Joseph est venu avec un voyage de foin aussi le petit Robert
*ciseau pour écorner un boeuf
 Wednesday, a nice day with a strong West wind.
We wash in the morning and Otto disks here.
In the afternoon, (Gene) Albersworth comes for the dehorner. We don’t have one.
In the evening, Joseph came with a load of hay along with little Robert.
  
Aug 1 jeudi un temps couvert toute la journé avec un gros vent froid du West
Joseph est retourné chez La Roche faire encore du foin
 Thursday, overcast all day with a strong West wind.
Joseph went back to (Fred) La Roche’s again to cut hay.
Aug 2 vendredi une journé pas chaude du tout
temps couvert avec vent du est
Otto disk toute la journé fait froid la nuit
 Friday, not warm at all.
Overcast, with wind from the East.
Otto disks all day, it’s cold at night.
Aug 3 samedi encore un temps couvert
Otto disk toute l’avant midi
vont a Bluesky et Whitelaw dans l’après midi
nous recevons le cheque du pool
je recois la boite de Laura
 Saturday, overcast.
Otto disks all morning.
They go to Bluesky and Whitelaw in the afternoon.
We receive the Pool cheque. I receive a parcel from Laura.
Aug 4 dimanche pleu toute la journé presque
Otto est aller avec chez Lock voir le Dr pour son pied
Florence est arrivé avec les gens de Griffin Creek pour dinné
 Sunday, rains nearly all day.
Otto went with the Locks to see the Dr. for his foot.
Florence has arrived with the people from Griffin Creek for lunch.
Aug 5 lundi Joseph est arrivé avec Marie et les enfants pour dinné
fait beau
papa disk pour Otto
nous fesons le boeur
 Monday, Joesph arrives with Marie and the children for lunch.
It’s a nice day.
Papa disks for Otto.
We make butter.
Aug 6 mardi papa et Joseph sont aller à Fairview
 Tuesday, Papa and Joseph went to Fairview.
Aug 6 fait une belle journé
Otto finit le summer fallow et commence a cassé
Joseph est retourné chez Lock ils font le foin
 It’s a nice day.
Otto finishes the summer fallow and starts to break.
Joseph has gone back to (Lenard & Gertie) Lock’s, they are cutting hay.
Aug 7 mercredi fait beau encore
Marie est aller au framboise
Otto chari de la paille pour faire brulé les souches
et nous allons a Berwyn dans l’après midi et fait bien chaud
 Wednesday, it’s still nice
Marie went to pick raspberries.
Otto hauls straw to burn tree trunks.
And we go to Berwyn in the afternoon, it’s really hot.
Aug 8 jeudi fait bien chaud encore
Otto fait brulé les souches et dans l’après midi nous allons reconduite Marie chez elle
 Thursday, still real hot.
Otto burns tree trunks and in the afternoon, we drive Marie home.
Aug 9 Vendredi fait chaud encore mais sa regarde un peu a la pluie
Otto disk
nous allons chez Lock le soir
 Friday, still warm but it looks a bit like rain.
Otto disks.
We visit (Lenard & Gertie) Lock’s in the evening.
Aug 10 samedi fait beau et chaud encore
Joseph est revenu de chez La Roche finit de faire le foin
 Saturday, still nice and hot.
Joseph has come back from La Roche’s, has finished cutting the hay.
Aug 11 dimanche fait encore beau
Joseph retourne avec chez LaRoche aux framboise
arrive le soir avec beaucoup
pleu un peu pendant la nuit
 Sunday still nice.
Joseph goes back with the La Roches to pick raspberries.
Comes home in the evening with plenty.
Rains a little during the night.
Aug 12 lundi fait beau mais beaucoup de rosé
vont ramener le Rack de Veale
nous fesons le boeur
et ramasse des racines
dans l’après midi Joseph et Papa vont à Fairview & Whitelaw
le soir nous avons la compagnie de Salmond avec leur cousin
 Monday, nice but plenty of dew.
Return Veale’s rack.
We make butter and pick roots.
In the afternoon, Joseph and Papa go to Fairview & Whitelaw.
In the evening, we have the company of the Salmonds and their cousin.
Aug 13 encore beau mais le temps est couvert
Joseph est aller cherché du lumber* a Whitelaw & chez La Roche ont arrivé de leur ferme
est retourné après dinné pour porté la batteris emprunté
papa est allé avec
Marie est aller aux framboise
*bois de construction
 Still nice but overcast.
Joseph went to Whitelaw to get lumber & La Roche’s have arrived from their farm.
Went back after lunch to return the borrowed battery. Papa went with him.
Marie (LaRoche) went to pick raspberries
Aug 14 mercredi fait beau beau encore
ils commence a faire leur rack et Papa & Otto vont a Fairview pour la corde a Binder*
Marie va aux berries avec les enfants
*lieuse
 Wednesday, still very nice.
They start to build their rack and Papa & Otto go to Fairview for the binder twine.
Marie (LaRoche) goes for berries with the children.
Aug 15 fait toujours beau
Marie va aux fruit tous les après midi
les garcons font les racks
 It’s always nice.
Marie (LaRoche) goes for wild fruit every afternoon.
The boys build racks.
Aug 16 fait beau
il commence a coupé le green feed.
Mr Anderson vient le soir avec ces petits garcons
moi je suis mal avec une bonne indigestion
 It’s nice.
They start cutting the green feed.
Mr. (Ted) Anderson comes in the evening with his little boys (Harvey, Henry & Herbert).
I am not well, a big indigestion.
Aug 17 samedi Otto est aller coupé le green feed chez Joseph
La Roche répare le tractor et le soir il vont tous a la malle
 Saturday, Otto went to cut the green feed at Joseph’s.
(Fred) La Roche repairs the tractor, and in the evening they all go to the mail.
Aug 18 dimanche fait beau encore
les garcons vont chez Veale en grandes affaires
cherche, peut ètre mangé le dinde
 Sunday, it’s still nice.
The boys go to (John) Veale’s on big business.
Who knows, maybe eat the turkey.
Aug 19 lundi fait beau
nous coupons dans le blé toute la journé
il vente fort
 Cutting in the wheat all day, the wind is strong.
Aug 20 mardi un temps couvert mais pas de gelé encore
nous coupons depuis 7 heures du matin
le soir Papa et Otto vont a la malle
Joseph couche tard
 Tuesday, overcast, no frost yet. We’ve been cutting since 7 o’clock in the morning. In the evening, Papa and Otto go for the mail. Joseph goes to bed late.
Aug 21 mercredi un beau matin pas de jeler encore
nous coupons depuis 7 heures du matin
arrete le soir après 8 heures
le soir chez Beveridge vienne passé la veillé
 Wednesday, a nice morning, no frost yet.
We’ve been cutting since 7 in the morning.
Stop in the evening after 8 o’clock.
The (Bill & Peggy) Beveridges spend the evening with us.
Aug 22 jeudi sa regarde a la pluie le matin pas de jeler encore
toujours nous coupons pas dans l’avant midi trop trempe
Nous coupons que dans l’après midi
finissont ici le coté du nord west et commencons chez Joseph
Mrs Thompson nous apporte des beaux cabbages*
La Roche est malade
*choux
 Thursday, it looks like rain in the morning, no frost yet.
Still not cutting in the morning, too wet.
Cut only in the afternoon.
Finish here on the North West side and start at Joseph’s.
Mrs. (Lilly) Thompson brings us beautiful cabbages.
La Roche is ill.
Aug 23 Un vrai beau matin
nous coupons de bonne heure le matin & tard le soir
 A real nice morning.
We cut early in the morning & late at night.
Aug 24 samedi fait toujours beau
nous coupons dans le cassé chez Joseph et nous allons a la malle dans l’après midi
 Saturday, it’s still nice.
We cut in the breakage at Joseph’s and go for the mail in the afternoon.
Aug 25 dimanche fait bien beau encore
nous coupons toute la journé finissont le cassé et mouve ici sur le homestead
chez Houghton vienne faire un tour et Achile avec Blackblood
 Sunday, still very nice.
We cut all day finish the in the breakage, and move here on the homestead.
The Houghtons come for a visit and Achile with Blackblood.
Aug 26 lundi matin un beau matin encore
ont se depèche pour faire une bonne journé a coupé
nous avons pas de gelé encore
 Monday morning, still a nice morning.
We hurry to make a good cutting day.
No frost yet.
Aug 27 mardi une journé chaude avec temps couvert
sa regarde a la pluie toute la journé
 Tuesday, a warm day but overcast.
Looks like rain all day.
Aug 27 mardi ils abandonne le blé c’est trop vert se mette a coupé l’avoine
 Tuesday, they give up on the wheat, it’s too green.
Start cutting the oats.
Aug 28 finisse le blé chez Joseph et mouve ici le soir mais trop tard pour coupé
dans l’après midi Papa et Otto vont a Whitelaw et Bluesky cherché la malle & groceries*
*épicerie
 Finish the wheat at Joseph’s, move here in the evening but too late to cut.
In the afternoon , Papa and Otto go to Whitelaw and Bluesky to get the mail & groceries.
Aug 29 jeudi sa regarde toujours à la pluie le temps est couvert
les trois hommes mette en stook
nous coupons pas l’avoine
le soir chez Lock vienne soupé et passé la veillé
 Thursday, still looks like rain. It’s overcast.
The three men stook.
We don’t cut the oats.
The (Lenard & Gertie) Locks come for supper and stay for the evening.
Aug 30 vendredi fait une belle journé chaude sa regarde a la pluie et pleu pas
les hommes finisse de mettre en stook il reste plus que le petit peu d’avoine a coupé
le soir il vont a la dance chez Colbert
pendant la veillé pleu un peu
 Friday, a nice warm day, it looks like rain but it doesn’t.
The men finish stooking. There is only a little bit more oats to cut.
In the evening they go to the dance at (Fred & Hazel) Colbert’s.
It rains a bit in the evening.
Aug 31 samedi fait beau les hommes travailles aux greneries et separator
le soir nous allons a la malle je recois deux lettres
 Saturday, it’s nice, the men work at the graneries and separator.
In the evening we go for the mail. I receive two letters.
  
Sept 1dimanche un temps couvert fait pas trop chaud pour les enfants
 Sunday, an overcast day, not too warm for the children.
Sept 2 lundi une belle journé encore pas de jeler
nous finissons de coupé l’avoine
 Monday, another nice day, no frost.
We finish cutting the oats.
Sept 3 mardi fait beau
les hommes aux greneries et prépare le tractor et separator pour batte
Papa & Otto vont a Fairview dans l’après midi cherché les groceries pour batte
 Tuesday, it’s nice.
The men at the graneries and prepare the tractor and separator for thrashing.
Papa & Otto go to Fairview in the afternoon to get groceries for thrashing.
Sept 4 mercredi les garcons sont obligé d’aller a Fairview encore avec le morceau du tractor et sont obligé de se rendre à Whitelaw pour le faire faire par le forgeron
Papa et La Roche font le coral
 Wednesday, the boys have to go to Fairview again with the tractor part and have to go to Whitelaw to have it made by the blacksmith.
Papa and (Fred) La Roche build the corral.
Sept 5 Otto est encore aller avec le morceau du tractor a Whitelaw et nous avons notre première grosse jelé a glasse le matin
Joseph et La Roche font le barrier* du coral en attendant Otto
Moore est venu les voirs
Nous aurront le 100 lbs de sucre
*barrière
 Otto went to Whitelaw with the tractor part again.
We have our first big icy frost in the morning.
Joseph and (Fred) La Roche build the barrier for the corral while waiting for Otto.
Moore came to see them.
We will get the 100 lbs of sugar.
Sept 6 fait beau & chaud
Papa & Otto retourne a Fairview cherché le morceau du tractor
le soir sorte le separator le font marché
et le soir chez George Bright vienne avec le vieux Long
 It’s nice and warm.
Papa & Otto go back to Fairview to pick up the tractor part.
In the evening bring out the separator and start it.
And in the evening, George Bright come with old man (John) Long.
Sept 7 samedi nous battons pas encore mais nous mettons en meulons un peu
 Saturday, we haven’t started to thrash but we gather in stacks a bit.
Sept 8 dimanche sa regarde a la pluie toute la journée et pleu un peu le soir nous mettons le green feed en meulons
 Sunday, looks like rain all day. Rains a litte during the night.
We gather the green feed in stacks.
Sept 9 lundi une brume terrible toute l’avant midi
nous commencons a batte vers trois heures de l’après midi
fait beau beau le reste de la journé même trop chaud
 Monday, a very heavy fog all morning.
We start to thrash at about 3 o’clock in the afternoon.
It’s nice for the rest of the day, even too hot.
Sept 10 fait beau & chaud
batte toute la journé
nous mouvons chez Joe le soir
nous commencons a batte chez Joseph
 It’s nice and hot.
Thrash all day. Move to Joseph’s in the evening and continue thrashing.
Sept 11 fait encore un beau matin
sont a batte chez Joe dans l’après midi
le separator cassé perdre 3 heures pour le reparé c’est de valeur parce qui fait si beau
 Still a nice morning.
Thrashing at Joe’s in the afternoon.
The separator breaks, lose 3 hours to repair it. It’s too bad because the weather is so nice.
Sept 12 jeudi un beau matin encore
sa bas comme des fous partout autour
nous abandonnons de batte chez Joe et nous mettons l’avoine en meulons et mouve chez Morrisson tard dans l’après midi vers 3 heures
 Thursday, another nice morning, thrashing like crazy all around.
We abandon thrashing at Joe’s, and stack the oats.
Move to (Dan & Rose) Morrisson’s late in the afternoon at approximately 3 o’clock.
Sept 13 fait une vrai belle journé les garcons battes comme des fous leurs meilleurs journé qu’ils ont jamais fait encore finisse ici chez Morrisson et mouve chez Mrs Beveridge le soir
 A real nice day, the boys thrash like crazy. The best day they have ever had.
Finish here at (Dan & Rose) Morrisson’s and move to Mrs Peggy Beveridge’s in the evening.
Sept 13 vente bien fort nous allons couvrir la wagon de blé
 Strong wind, we go to cover the wheat wagon.
Sept 14 samedi un gros vent et sa regarde a la pluie
les garcons finisse chez Morrisson et mouve chez Merle
Barly dans l’avant midi
 Saturday, a strong wind, it looks like rain.
The boys finish at Morrisson’s and move to Merle Barly’s in the morning.
Sept 15 dimanche fait bien beau
les garcons battes pas prépare la machine pour batte lundi
chez Thompson sont venu soupé avec nous autres
 Sunday, it’s real nice.
The boys don’t thrash, prepare the machine for Monday.
The (Bill & Lily) Thompsons came to have supper with us.
Sept 16 lundi nous allons a Whitelaw Moi et Marie achete nos fruits
 Monday, we go to Whitelaw Marie (LaRoche) and I to buy our fruit.
Sept 17 mardi beau encore finisse de batte chez Barly et mouve chez Veale
 Tuesday, still nice, finish thrashing at Barly’s and move to Veale’s.
Sept 18 mercredi fait encore plus chaud que jamais finisse chez Veale de batte et mouve je sais pas ou chez Thompson
nous fesons 29 quart* de preserves
*pot masson
 Wednesday, still warmer than ever.
Finish thrashing at Veale’s and move I don’t know where, or Thompson’s.
We make 29 quarts of preserves.
Sept 19 fait bien chaud encore et sont a batte chez Beveridge
 Real warm, and thrashing at Beveridge’s.
Sept 20 vendredi finisse chez Beveridge ici a la maison et batte l’avoine de Morrisson
sa regarde bien a la pluie
il mouve chez Veale et batte une parti de l’après midi et pleu dans la nuit
 Friday, finish with Beveridge’s here at the house, and thrash Morrisson’s oats.
Looks like rain.
They move to Veale’s and thrash part of the afternoon.
It rains during the night.
Sept 21 samedi pleu toute la journé
pas de battage a faire et la neige prend pendant la nuit
 Saturday, rains all day.
No thrashing to do.
Snow falls during the night.
Sept 22 dimanche pleu et neige toute l’avant midi
c’est affreux pour les fermiers
et neige encore toute l’après midi et toute la nuit
 Sunday, rains and snows all morning, it’s terrible for the farmers.
Snows all afternoon and all night.
Sept 23 lundi encore pire que jamais
pleu et neige toute la journé et long (Long) et le shick (Chick) sont venu dinné et soupé
 Monday, worse than ever.
Rains and snows all day.
Long and Chick came for lunch and supper.
Sept 24 mardi pleu encore un peu toute la journé
les garcons sont aller a Whitelaw malgré tous les méchant chemin
je vous assure que c’est décourageant un temps pareille
 Tuesday, rains again, a little all day.
The boys went to Whitelaw despite the bad roads.
Believe me, this weather is discouraging.
Sept 25 mercredi un temps humide et couvert encore sa sèche pas vite
les garcons sont arrivés avec des batteries nouvelles hier soir ils sont a renbrissé* la Case qui est toute démoli par la pluie
*couvrir
 Wednesday, it’s still damp and overcast, drying is slow.
The boys arrived with new batteries last night.
They are covering the Case tractor which has been demolished by the rain.
Sept 26 jeudi nous commencons a labouré avec le tractor
et Fred* coupe des branches
fait beau mais le grain est pas sèche pour batte
* AlFred La Roche
 Thursday, we start to plow with the tractor and Fred* cuts branches.
It’s nice but the crop is not dry enough to thrash.
*Alfred La Roche
Sept 27 vendredi fait bien beau un beau soleil et aurras les stooker toute l’après midi
Joseph labour dans l’avant midi
Otto a pas pu disky c’est trop trempe
 Friday, real nice, beautiful sunshine. Will have the stookers all afternoon.
Joseph plows in the afternoon.
Otto could not disk, it’s too wet.
Sept 28 samedi fait beau encore
Joseph mouve ici pour labouré et charier le blé du wagon dans la maison de Joseph
le soir nous allons a la malle
parlons d’une ride* dans la bou a falu poussé le char deux fois
*randonnée,**fallu verbe faloir
 Saturday, still nice.
Joseph moves here to plow and haul the wheat from the wagon to Joseph’s house.
In the evening we go to for the mail.
Talk about a ride in the mud, had to push the car twice.
Sept 29 dimanche fait beau beau encore mème trop chaud
Albersworth est venu a la forge
 Sunday, it’s really warm again, even too warm.
Albersworth came to the forge.
Sept 30 lundi fait bien chaud encore pas mème de jeler le matin
fait chaud terriblement pour cuir du pain
Otto est aller voir les hommes pour commencé a batte Oct le deux
Joseph labour & La Roche disk dans l’après midi
 Monday, really warm again, no frost in the morning.
It’s terribly hot to cook bread
Otto went to see the men to start thrashing on Oct. 2nd.
Joseph plows & La Roche disks in the afternoon.



PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
NEXT PAGE

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved