Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 - 1930 - 1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1931: October

Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks
Joe Brooks
Joe Brooks
Otto Brooks
Otto Brooks
Aimé Brooks
Aime Brooks
Paul Grégoire
Paul Gregoire
Chick Knott
Chick Knott




Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
1931
Oct 1
jeudi vente fort un temps couvert une parti de la journé
Aimé va a la chasse
Pat vient nous voir
c’est toujours Pat
Paul herse toujours
 Thursday, a strong wind, an overcast sky for part of the day.
Aimé goes hunting.
Pat comes to see us.
Pat is always the same.
Paul is still harrowing.
Oct 2vente fort mette l’avoine en mulon
Aimé va a Bluesky avec Salmond
 A strong wind, swath the oats.
Aimé goes to Bluesky with Salmond.
Oct 3samedi vente encore avec un temps pas chaud & couvert
nous battons pas mais les batteur arrives toutes
et je vous dit que nos jens de Bluesky sont en brosse surtout Joe & son compagnon
Aimé part avec John pour une parti de chasse
 Saturday, still windy, cold, and overcast.
We are not thrashing, but all the thrashers arrive.
I tell you, our people from Bluesky are drunk, especially Joe & his companion.
Aimé and John go hunting.
Oct 4dimanche toujours la mème chose temps couvert
nous battons pas mais plusieurs moulin bas
nous allons a Bluesky dans l’après midi cherché nos effets pour batte
Otto vient soupé avec ces amis
il pleu dans la nuit
 Sunday, always the same, sky is overcast.
We do not thrash, but many thrashing machines are at work.
We go to Bluesky in the afternoon to get our things for thrashing.
Otto comes for supper with his friends.
It rains during the night.
Oct 5lundi pleu & neige un peu pour opposé de batte
Joe part pour la chasse lui aussi
en attendant le beau temps pour batte
toute nos hommes nous laisse après tout
 Monday, rain & snow, enough to prevent us from thrashing.
Joe goes hunting also. Waiting for the right time to thrash.
Understandably, all our men leave us.
Oct 6mardi fait beau un temps calme
les garcons sont pas revenu de leur chasse
Paul labour et le soir Otto & Gill vienne nous voir
je lui donne deux lettres pour mallé
 Tuesday, it’s nice. The weather is calm.
The boys have not returned from their hunt.
Paul plows. and in the evening, Otto & Gill come to visit.
I give him two letters to mail.

Editor's Note: Interestingly, Marie makes no mention of the incident that occured on this day. On Oct 6, 1931, while on a hunting trip across the river John Chenoweth with Joe and Aime Brooks, was accidentally shot in the hip by Aime who had mistaken John for a moose! Aime and Joe managed to get John back to Fairview to see Dr. McFadyen.
Oct 7mercredi vente fort, nous lavons, Paul labour.
quelle nouvelle les hommes arrive de leur chasse
m’apprenne l’accident
tiré John pour un deer le 6 mardi
le soir chez Foran ramene Mame qui est aller faire un tour dans l’après midi
nous battons pas Paul labour
 Wednesday, strong wind, we do the washing, Paul plows.
What news, the men come back from their hunt.
Tell me about the accident.
Shot John, took him for a deer on Tuesday the 6th.
In the evening, the Forans bring Mame back, she went to visit there in the afternoon.
We don’t thrash, Paul plows.
Oct 8jeudi ils parte tous pour Bluesky
Aimé se rend a Fairview avec Mame
 Thursday, they all go to Bluesky.
Aimé goes to Fairview with Mame.
Oct 8fait beau et fait un gros vent dans l’avant midi
l’avocat est pas chez lui
Kerr vient faire un tour
Joe retourne a Bluesky cherché des hommes pour batte
 It’s nice, a strong wind in the morning.
The lawyer is not home.
Kerr comes for a visit.
Joe goes to Bluesky to get men to thrash.
Oct 9vendredi nous commencons a batte le midi
sa va bien mais pas assez de teams*
* équipes
 Friday, we start thrashing at noon.
It’s going well, but not enough teams.
Oct 10samedi nous battons toujours
finit chez Joe et mouve dans mon summer fallow
Aimé va cherché de l’aide
 Saturday, we are still thrashing.
Finish at Joe’s and move to my summer fallow.
Aimé goes to get some help.
Oct 11dimanche fait beau nous battons et finissont a trois heures de l’après midi
mouve chez Salmond
Otto vient soupé avec Toutent
 Sunday, it’s nice, we thrash, and finish at three o’clock in the afternoon.
Move to Salmond’s.
Otto comes for supper with Toutant.
Oct 12lundi batte toute la journé chez Salmond
fait beau avec un gros vent
chez Beveridge vienne veillé avec nous autres
 Monday, thrash all day at Salmond’s.
It’s nice, with a strong wind.
The Beveridges come and spend the evening with us.
Oct 13mardi vente fort finisse de batte chez Salmond et mouve chez Kerr a neuf heures edemi de l’avant midi
après dinné Aimé & Mame se rendre a Bluesky & Fairview voir John
Paul travaille a la cloture dans l’après midi
 Tuesday, strong wind, finish thrashing at Salmond’s, and move to Kerr’s at nine thirty in the morning. After lunch, Aimé & Mame go to Bluesky & Fairview to see John.
Paul works on the fence in the afternoon.
Oct 14mercredi fait beau vente fort
finisse at Kerr et mouve chez Mrs Yates
le soir Mrs Salmond......
 Wednesday, nice but wind is strong.
Finish at Kerr’s and move to Mrs Yates.
In the evening, Mrs. Salmond .........
Oct 14Mrs Salmond et Miss Scott vienne nous voir le soir
Paul start to plow dans l’après midi
 Mrs. Salmond and Miss Scott come to see us in the evening.
Paul starts to plow in the afternoon.
Oct 15jeudi la plus belle journé de l’autonne fait beau nous netoyons le poulailler
 Thursday, the nicest day this Fall, it’s nice, we clean the henhouse.
Oct 16vendredi fait beau encore
les hommes sont pas encore arrivé du East
Paul labour je fait du pain
Mame va chez Salmond dans l’après midi
 Friday, still nice.
The men have not returned from the East.
Paul plows, I bake bread.
Mame goes to Salmond’s in the afternoon.
Oct 17samedi fait beau
Paul labour
les hommes arrives ont finit de batte encore une fois
le soir Joe ramene toutes ces hommes
 Saturday, it’s nice.
Paul plows.
The men arrive, have finished thrashing one more time.
In the evening, Joe takes his men back.
Oct 18dimanche un temps couvert toute la journé
Joe revient pas
nous avons un bon dinné de pois avec poulets
Joe arrive vers dix heures du soir nous sommes tous coucher
 Sunday, overcast all day.
Joe does not return.
We have a nice lunch, peas with chicken.
Joe arrives around ten o’clock at night, we are all in bed.
Oct 19lundi un gros vent du West assez froid
les hommes vont a Fairview dans l’après midi
Paul labour et Mame va chez Foran
 Monday, a strong wind from the West, quite cold.
The men go to Fairview in the afternoon.
Paul plows and Mame goes to Foran’s.
Oct 20mardi fait froid toute la journé
la glass est sur le dam le matin
et font pas de la journé
les garcons finisse de batte ici et font brulé la paille
Joe se met a labouré avec le tractor dans l’après midi et mouve la Royal george*
*probablement une référence au tracteur à vapeur Case
 Tuesday, it’s cold all day.
There is ice on the dam in the morning.
Does not thaw all day.
The boys finish thrashing here and burn the straw.
Joe starts to plow with the tractor in the afternoon, and moves the Royal George.*
* probably a reference to the Case steam tractor.
Oct 21mercredi fait froid le matin mais le temps bien clair
une forte jeler
mais ils labour tout de mème
Aimé va avec du blé
les autres labour
le soir va a Bluesky pour rien
la glasse fond pas sur la dam
Mrs Marte (Martin ? ) est morte
 Mercredi, it’s cold in the morning. but the sky is clear.
A heavy frost, but they plow anyway.
Aimé goes with some wheat.
The others plow.
In the evening, go to Bluesky for nothing.
The ice does not melt on the dam.
Mrs. Marte (Martin?) is dead.
Oct 22jeudi fait bien froid le matin une forte jeler a glasse sur la dam
Aimé va avec du blé et Mame va passé la journé chez Foran
et le soir il ramene Mame a la maison
Paul labour encore
pas trop jeler pour opposé de labouré
Joe est pas encore arrivé
 Thursday, it’s very cold in the morning, a heavy icy frost on the dam.
Aimé goes with some wheat and Mame goes to spend the day at Foran’s.
In the evening, he brings Mame back home.
Paul is still plowing.
Not too frozen to prevent plowing.
Joe has not yet arrived.
Oct 23vendredi fait froid mais sa labour encore
Aimé mène du bois pour Otto
Paul labour
Mame va avec chez Foran voir Baily pour une position
la glasse fond plus sur la dam
 Friday, it’s cold but are still plowing.
Aimé brings wood to Otto.
Paul plows.
Mame goes with the Forans to see Baily about a position.
The ice no longer thaws on the dam.
Oct 24samedi fait beau
Paul labour toujours
mais la glasse fond pas sur la dam
 Saturday, it’s nice.
Paul is still plowing.
But the ice does not thaw on the dam.
Oct 25dimanche un beau matin
nous allons pas a la messe
Joe revient de Bluesky que le soir avec Bellerive
et retourne coucher a Bluesky
Otto est aller a Clair Hill et revient le soir
 Sunday, a nice morning.
We don’t go to Mass.
Joe only comes back at night from Bluesky with Bellerive.
Otto went to Clear Hills and comes back at night.
Oct 26lundi fait un temps drole
grele et neige un peu mais c’est pas froid
Kerr vient faire batte ( ? ) ces lames de charu
 Monday is a funny day.
Hails and snows a little but it’s not cold.
Kerr comes to have his plowshares worked.
Oct 26Joe revient de Bluesky et labour un peu dans l’après midi aussi Paul
Aimé arrange les étables
moi & Mame fesont un couvrepied
 Joe comes back from Bluesky and plows a bit in the afternoon, Paul also.
Aimé repairs the barns.
Me & Mame are making a quilt.
Oct 27mardi une forte jeler blanche le matin
mais ils labour toujours
nous allons a Bluesky & Fairview Moi & Aimé voir l’avocat
 Tuesday, a heavy white frost in the morning.
But they are still plowing.
We go to Bluesky & Fairview, me & Aimé to see the lawyer.
Oct 28mercredi un temps couvert et vente fort fait pas chaud du tout
les hommes labour encore
Aimé travaille a l’étable
& font boucherie dans l’après midi tue le petit steer
et aussi finisse de labouré pour l’autonne
 Wednesday, it’s overcast, a strong wind, not warm at all.
The men are still plowing.
Aimé works at the barn and they butcher in the afternoon, kill the little steer.
And finish plowing for this Fall.
Oct 29jeudi fait une grosse jeler le matin bien forte
Aimé and Joe parte pour Bluesky avec le bouy ?? et revienne tard le soir
Dawson est venu cherché une charge de blé
toujours je connais rien du prix
Paul est toujours occupé
lui manque pas d’ouvrage
 Thursday, a heavy, heavy frost.
Aimé. and Joe go to Bluesky with the ----- and come back late at night.
Dawson came to get a load of wheat.
As usual I know nothing about the price.
Paul is always busy.
He is never without work.
Oct 30vendredi fait pas froid vente dans l’après midi
les garcons parte le matin pour leur trip au nord
Mame va chez Beveridge dans l’après midi
moi je cui du pain
 Friday, it’s not cold, windy in the afternoon.
The boys leave in the morning for their trip north.
Mame goes to Beveridge’s in the afternoon.
I bake bread.
Oct 31samedi fait beau pas de neige encore Paul renchausse* la maison
* déformation du verbe enchausser; couvrir de paille pour protéger du gel/froid
 Saturday, it’s nice, no snow yet,
Paul earths up the house with straw for the winter.
  

***************** October 31, 1931 END of (historically preserved) BLUESKY ALBERTA DIARY of Marie Gregoire Rouseau Brooks *****************




PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
RETURN to Main Story

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved