Less We Forget Poppy


EXTENDED BROOKS FAMILY GENEALOGY

Less We Forget Poppy


1929 - 1930 - 1931 DIARY of Marie (Grégoire) Brooks of Bluesky Alberta

1931: July / August / September

Marie Grégoire Brooks
Marie Gregoire Brooks
Joe Brooks
Joe Brooks
Otto Brooks
Otto Brooks
Aimé Brooks
Aime Brooks
Paul Grégoire
Paul Gregoire
Chick Knott
Chick Knott




Month/Day Marie Brooks Bluesky Alberta Diary Entry
1931
July 1
mercredi la plus belle journé que nous avons pas eu pour longtemps
Joe revient de Bluesky et part avec Kerr pour Peace River sport
Paul & Hart travaille toute la journé a la dam
 Wednesday, the nicest day we have had in a long time.
Joe comes back from Bluesky and leaves with Kerr for the Peace River Sports.
Paul and Hart work all day at the dam.
July 2jeudi fait chaud pas de vent du tout finisse la dam toujours et le petit pont juste au temp du soupé
 Thursday, hot, no wind at all, finish the dam and the little bridge at supper time.
July 3vendredi une belle journé assez
Hart est partis
apparence de pluie pour une secousse mais pleu pas
Paul va avec du blé 57 minot
 Friday, a nice enough day.
Hart is gone.
Looks like rain for a while, but it doesn’t.
Paul goes with 57 bushels of wheat.
July 4samedi vente fort une petite orage dans l’après midi mais bien peu
Paul est retourné avec du blé
Joe & Kerr sont revenus des sports
 Saturday, a strong wind. a little shower in the afternoon. but very little.
Paul went back with some wheat.
Joe & Kerr are back from the Sports.
July 5dimanche fait froid le matin
nous allons pas a la messe poeur de la pluie
Otto vient aussi dinné
et le soir nous conduisont Otto a Bluesky
et nous fesonts une petite visite chez Mr Dason (Dawson)
pleu un peu pendant la nuit
 Sunday, it’s cold in the morning.
We don’t go to Mass, afraid it will rain.
Otto comes for lunch also.
And in the evening, we drive Otto to Bluesky.
And we go to make a small visit to Mr. Dason (Dawson).
Rains a little during the night.
July 6lundi fait beau chaud nous allons a Bluesky
et ont se rend sur la fosse de Papa
Paul va avec un voyage de blé
le soir Albersworth vient avec sa génisse et le gros matou
 Monday, nice and hot, we go to Bluesky.
And we go to Papa’s grave.
Paul goes with a load of wheat.
In the evening, Albersworth comes with his heifer and the big tomcat.
July 7mardi fait chaud terriblement chaud
Paul herse le summer fallow et Joe travaille dans les patates
moi je fait un gros lavage
 Tuesday, it’s hot, terribly hot.
Paul harrows the summer fallow and Joe is working in the potatoe patch.
I launder.
July 8mercredi une journé la plus chaude
je recois 3 lettres
je va a Bluesky dans l’après midi avec Joe
l’inspecteur des bouquets* vient
New Man (M. Newman?)vient arrache de la moutarde
faut pas manqué d’ouvrage sur la ferme
John Cheneworth vient le soir pour la chasse aux deers
*possiblement pour constater le progrès dans le débroussaillage, un requis gouvernemental ou peut-être, pour l’éradication des mauvaises herbes
 Wednesday, the hottest day.
I receive three letters.
I go to Bluesky in the afternoon with Joe.
The bouquets inspector comes.*
New Man (Mr. Newman ?) comes to pull mustard weed.
Must not be short of work on the farm.
John Cheneworth comes in the evening for the deer hunt.
* Have not been able to decipher this one. Best guess is: To ensure homesteaders complied with government requirements to develop land over a period of time. Or, something to do with weed control?
July 9fait chaud Joe & John renchausse les patates aussi les choux
Joe retourne a Bluesky revient pas le soir
 It’s hot, Joe & John, are earthing up the potatoes and cabbages.
Joe goes back to Bluesky, does not return for the night.
July 9fait chaud Paul va avec du blé
le soir chez Beveridge vienne veillé
 It’s hot, Paul goes with some wheat.
In the evening, the Beveridges come to visit.
July 10vendredi:fait pas chaud le temps est changé
Paul retourne avec du blé
moi je fait des marmellades aux rhubarbe
ils ont pas trouver de deer
 Friday: It’s not hot, the weather has changed.
Paul goes back with some wheat.
I make rhubarb marmalade.
They didn’t find any deer.
July 11samedi fait beau & chaud
Paul commence a faire le summer fallow
finit de hersé chez Joe
 Saturday, nice & hot.
Paul starts the summer fallow.
Finishes harrowing at Joe’s.
July 12dimanche un beau matin
nous allons a la messe pour rien
Otto et Bellerive vienne passé la journé avec nous autres
 Sunday, a beautiful morning.
We go to Mass for nothing.
Otto and Bellerive spend the day with us.
July 13lundi fait beau mais temps couvert et tombe une petite orage
Paul reprend a labouré le labour d’été dans l’après midi
Joe et Bellerive travaille aux tractor toute l’après midi
le soir retourne a Bluesky
Albersworth apporte les petits cochons le soir
 Monday, it’s nice but overcast, a light shower is falling.
Paul plows the summer plowing in the afternoon.
Joe and Bellerive work on the tractor all afternoon.
In the evening, returns to Bluesky.
Albersworth brings the piglets in the evening.
July 14mardi encore un temps couvert
veux pleuvoir mais ils sont pas capable de trouver de pluie
nos petits cochons sont partis
Paul labour moi je travaille dans les patetes
Joe est pas revenu de Bluesky
 Tuesday, overcst again.
Looks like rain, but none can be found.
Our little pigs are gone.
Paul plows, I work the potatoes.
Joe has not returned from Bluesky.
July 15mercredi pensez dont il pleu depuis 6 heures edemi du matin
une bonne pluie qui nous fait plaisir
Joe est pas revenu
je suis seul avec Paul et nous travaillons comme des fous
 Wednesday, just think, it’s been raining since 6 thirty this morning.
A lot of rain that pleases us.
Joe is not back.
I am alone with Paul, and we are working like crazy.
July 16jeudi a fait beau toute la journé
Paul labour Joe revient de Bluesky et enbouteille sa bière
 Thursday, it was nice all day.
Paul plows, Joe comes back from Bluesky and bottles his beer.
July 17vendredi fait chaud encore
Paul labour
Joe retourne a Bluesky
nous avons enbouteiller la bière
 Friday, still hot.
Paul plows.
Joe goes back to Bluesky.
We have bottled the beer.
July 18samedi fait encore plus chaud
Paul labour et moi comme folle je suis aller arracher des choux gras dans l’avant midi
je suis fatiguer rendu a bout
 Saturday, it’s hotter.
Paul plows, and I like a nut went to pull weeds in the morning.
I’m tired, at the end of my rope.
July 19dimanche fait une chaleur affreuse nous savons pas que faire de nous autres
Otto est venu avec nous pour dinné avec leur ami
et chez Mr Anderson vienne aussi passé toute l’après midi
la biere en passe un temps
 Sunday, terribly hot, we don’t know what to do with ourselves.
Otto came to have lunch with us with their friend.
And the Andersons come to spend all afternoon.
The beer flows.
July 20lundi encore la mème chaleur
Paul va avec une charge de blé
Joseph est aller cherché du gas chez Salmond
moi je me prépare pour recevoir chez Aimé demain mardi le 21
Joe retourne a Bluesky le soir
 Monday, the same heat.
Paul goes with a load of wheat.
Joseph went to get gas at Salmonds.
I am preparing to welcome Aimé’s tomorrow, Tuesday the 21st.
July 21mardi fait un gros vent du West
nous avons eu une petite orage pendant la nuit
mais je vous dit que sa les forces nous donné un peu de pluie c’est bien sèche
Joseph retourne a Bluesky le soir
 Tuesday, a strong wind from the West.
We had a shower during the night.
I tell you, it’s hard to get a little bit of rain, it’s very dry.
Joseph goes back to Bluesky in the evening.
July 21Aimé est arrivé mais pas la famille
Mr Beveridge vient dans l’après midi pour ces charus
 Aimé has arrived, but not the family.
Mr. Beveridge comes in the afternoon for his plows.
July 22mercredi un temps couvert pas chaud
Aimé va avec du blé
Paul & Joe vont se promener chez Kerr avec la petite vache roan (rouanne)
moi je fait le lavage
le soir Otto & Mr Gill vienne passé la veillé boire de la bière
 Wednesday, overcast, but not hot.
Aimé goes with some wheat.
Paul & Joe go for a ride to Kerr’s with the little roan cow.
I do the laundry.
Otto & Mr. Gill are here, spend the evening drinking beer.
July 23jeudi toujours sans pluie sa regarde un peu mais rien vient
Paul labour
Aimé est dans les patates Joseph est a la forge qui fait les pointes de disk a Albersworth
 Thursday, always without rain, looks like it but nothing comes.
Paul Plows.
Aimé is working the potatoes, Joseph is at the forge doing the seed disk points for Albersworth.
July 24fait un vendredi bien chaud
Mame arrive
Aimé est aller avec du blé
Joseph retourne a Bluesky pour une dance
finit le labour d’été commence a hersé
 A very hot Friday.
Mame arrives.
Aimé has gone with some wheat.
Joseph goes back to Bluesky for a dance.
Finishes the summer plowing and starts harrowing.
July 25samedi fait chaud encore et pas de pluie
Joe est pas revenu de Bluesky
Aimé est aller avec du blé
nous avons de la visite chez Foran et chez Moore vienne passé la veillé
 Saturday, still hot and no rain.
Joe is not back from Bluesky.
Aimé went with some wheat.
We have visitors, the Forans, and the Moores come to spend the evening.
July 26dimanche fait chaud
les garcons vienne dinné avec nous autres retourne le soir
Joe revient que lundi
 Sunday, it’s hot.
The boys come for lunch with us, and go back in late afternoon.
Joe comes back only on Monday.
July 27lundi fait bien chaud
nous avons du feu
les garcons Joe & Bellerive travaille au tractor
Paul & Aimé arrache des racines
 Monday, it’s real hot.
We have a fire.
The boys, Joe & Bellerive, work on the tractor.
Paul & Aimé are pulling roots.
July 28mardi fait chaud
Joe finit de travaillé le tractor retourne a Bluesky
 Tuesday, its hot.
Joe finishes work on the tractor, returns to Bluesky.
July 29mercredi quelle chaleur affreuse aussi le grain change
Paul herse Joe travaille a separator
Aimé coupe les herbes dans le chemin
le soir vont au chavarie* de Cox
*déformation de charivari, un tapage, tumulte, enterrement de vie de garçon
 Wednesday, what a terrible heat, the crop is changing.
Paul harrows, Joe works on the separator.
Aimé is cutting weeds on the road.
In th evening, go to Cox’s shower.
July 30jeudi fait chaud terriblement
ils donte le poulin
le soir nous allons a Bluesky for un parti de softball game in favor of Bluesky
Paul finit de hersé le summer fallow
the children had chocolat Bar and cookies
 Thursday, it’s terribly hot.
They tame the yearling.
In the evening we go to Bluesky for a softball game in favor of Bluesky.
Paul finishes harrowing of the summer fallow.
The children had chocolate bars and cookies.
July 31vendre encore un beau matin
les garcons parte pour leur gold mine revienne avec rien
ont mème pas traversé la rivière
le soir Joe retourne a Bluesky
Aimé and Mame vont pour les saskatoon
 Friday, another nice morning.
The boys leave for their gold mine, come back with nothing.
Didn’t even cross the river.
Joe returns to Bluesky in the evening.
Aimé and Mame go for saskatoons.
  
Aug 1samedi fait une chaleur affreuse pas de vent un gros soleil toute la grande journé
Paul & Aimé travaille a la cloture
Mame went for sakatoons
et nous preservons 5 quarts
 Saturday, it’s terribly hot, no wind, a bright sun all day long.
Paul & Aimé work at the fence.
Mame went for saskatoons.
We make 5 quarts of preserves.
Aug 2dimanche fait chaud encore mais le temps est couvert
vont tous a la messe
moi je fait le dinné
Otto vient dinné
 Sunday, still hot, but the sky is overcast.
All go to Mass.
I prepare lunch.
Otto comes for lunch.
Aug 3Lundi un temps couvert
Aimé va avec du blé et doit se rende a Whitelaw cherché son freight
nous fesons un gros lavage moi & Mame
 Monday, an overcast sky.
Aimé goes with some wheat, must go to Whitelaw to pick up his freight.
We do a large wash me & Mame.
Aug 4mardi un temps couvert toute la journé
Joe est avec nous autres et arrange la grenerie de Bright
le soir nous allons faire un tour chez Salmond
 Tuesday, an overcast day.
Joe is with us and fixes the Bright granery.
In the evening, we go to visit with the Salmonds.
Aug 5mercredi encore un temps couvert
Joe part pour le fair de Whitelaw
Aimé va avec du grain chez Albersworth pour faire moude
moi et Mame nous lavons et repassont
 Wednesday, another overcast day.
Joe leaves for the Whitelaw Fair.
Aimé goes with grain to Albersworth’s for grinding.
Me and Mame we wash and iron.
Aug 6jeudi fait beau et nous commencons a coupé l’avoine
 Thursday, it’s nice, and we start to cut the oats.
Aug 7vendredi fait chaud chaud dans l’après midi
Aimè va avec du blé encore & Mame va passé la journé chez Mrs Foran
et le soir chez Foran vienne la conduire a la maison
et le matin plusieurs trouve de la jeler mais pas nous autres
 Friday, it’s hot, hot in the afternoon.
Aimé goes with some wheat again, & Mame spends the day at Mrs. Foran’s.
In the evening the Forans drive her back to the house.
And, in the morning, many neighbors find some frost but not us.
Aug 8samedi un beau matin encore et toujours sans pluie c’est sèche
les hommes reprenne a coupé l’avoine et finisse ici
le soir Mrs Saldmon & Mrs Moore vienne soupé avec nous autres
et après Mr & Mrs Beveridge vienne passé la veillé
 Saturday, a nice morning again, and always without rain, it’s dry.
The men resume the cutting of the oats, finish here.
In the evening, Mrs. Salmond & Mrs. Moore come for supper with us.
And after, Mr. & Mrs. Beveridge come to spend the evening.
Aug 9dimanche fait une chaleur terrible
les garcons vienne pas
nous avons un bon dinné aux poules
le soir Aimé va a la chasse aux chevreux et dans l’après midi nous apporte 4 poules
 Sunday, it’s terribly hot.
The boys don’t show up.
We have a good chicken lunch.
In the evening, Aimé goes deer hunting, and in the afternoon, brings us 4 chickens.
Aug 10lundi fait chaud
commence a coupé le blé
et le soir fait une tempète d’éclair et tonnerre avec un peu de pluie
Joseph est retourné a Bluesky
 Monday, it’s hot.
Start to cut the wheat.
At night, a lightning and thunder storm with a bit of rain.
Joseph has returned to Bluesky.
Aug 11mardi fait beau après notre tempète mais nous aurais fallu un peu plus de pluie pour faire du bien
ils commence tard a coupé c’est trop trempe
avec un gros vent plus fort le soir
 Tuesday, it’s nice after the storm, but would have needed more rain to be helpful.
They start cutting late, it’s too wet.
With a stronger wind at night.
Aug 12mercredi commence qua midi a coupé
trop trempe de la pluie que nous avons le soir du 11
Willie commence a stooky
 Wednesday, start cutting at noon only.
Too wet because of the rain on the night of the 11th.
Willie starts to stook.
Aug 13jeudi une belle journé
Aimé va a Bluesky cherché des groceries
Paul coupe seul
Joe arrive dans l’après midi
encore une journé pour Willie
 Thursday, a nice day.
Aimé goes to Bluesky for groceries.
Paul cuts all by himself.
Joe arrives in the afternoon.
Another day for Willie.
Aug 14vendredi un beau matin avec une forte rosé
Mr Arseneault commence a stooky finit le blé du coté nord & mouve chez Joe
le soir chez Joe Bright vienne faire une visite
 Friday, a nice morning with a heavy dew.
Mr. Arseneault starts to stook, finishes the wheat on the north side & moves to Joe’s.
In the evening Joe Bright’s come to visit.
Aug 15samedi fait beau & chaud nous coupons avec hate* une autre journé pour Arseneault aussi pour Willie
*hâte - haste en anglais
 Saturday, nice & hot, we cut with haste, another day for Arseneault, also for Willie.
Aug 16dimanche fait chaud terriblement
Otto vient nous voir avec George Stern et nous apporte des beau gros cucombers
 Sunday, it’s terribly hot.
Otto comes to see us with George Stern, and brings us nice big cucumbers.
Aug 17lundi fait encore plus chaud
nous coupons toute la journé
Joseph revient de Bluesky
 Monday, it’s hotter still.
We cut all day.
Joseph comes back from Bluesky.
Aug 18mardi une journé bien chaude encore avec temps boucanné
Aimé tue un chevreuil dans l’avant midi
Joe retourne a Bluesky après dinné avec Mame qui va faire visite chez Beveridge
moi je reste dans ma maison
prend soin de toute
Joe revient le soir
 Tuesday, a very hot day again, with smoke in the air.
Aimé kills a deer in the forenoon.
Joe goes back to Bluesky after lunch with Mame who visits the Beveridges.
I stay in my house, take care of everything.
Joe comes back at night.
Aug 19mercredi chaud et vente fort toute la journé
les hommes coupe se dépèche une chicanne pour rien
 Wednesday, hot, strong wind all day.
The men cut, hurry, a dispute for nothing.
Aug 20jeudi fait chaud et beau
nous coupons et dans l’après midi ils ont du trouble avec leur binder
Joe va a Bluesky avec Wendell revient tard dans la nuit
Mr Mercier vient voir Joseph pour avoir satisfait peu sa dette
nous finissont de coupé l’avoine
 Thursday, it’s nice and hot.
We cut and in the afternoon they have difficulty with their binder.
Joe goes to Bluesky with Wendell, returns late at night.
Mr. Mercier comes to see Joseph for having satisfied little of his debt.
We finish cutting the oats.
Aug 21vendredi la pluie & froid
vers les dix heures arretons de coupé
sa nous fait de la peine nous coupons pas de l’aprés midi
Joe retourne a Bluesky et revient pendant la nuit
m’apporte une lettre de Nelida
 Friday, rain & cold.
Around ten o’clock, we stop cutting.
We are saddened that we don’t cut in the afternoon.
Joe goes back to Bluesky, comes back during the night.
Brings me a letter from Nelida.
Aug 22samedi un bien grosse rosé le matin
après la pluie du vendredi ont coupe pas de l’avant midi
ont scie du bois et nous coupons dans l’après midi
les hommes mette en stook
 Saturday, plenty of dew in the morning.
After Friday’s rain, we don’t cut in the morning.
We saw wood and we cut in the afternoon.
The men stook.
Aug 23dimanche fait chaud une belle journé
nous allons pas a la messe
les hommes ramasse des serises
Aimé chasse
Joe est aller a Bluesky
 Sunday, it’s hot, a nice day.
We don’t go to Mass.
The men pick cherries.
Aimé is hunting.
Joe went to Bluesky.
Aug 24lundi nous coupons pas dans l’avant midi il a plu trop fort pendant la nuit
nous coupns dans l’après midi
Joe revient apporte du blé dinde
 Monday, we don’t cut in the morning, it rained too much during the night.
We cut in the afternoon.
Joe comes back, brings corn.
Aug 25mardi nous coupons pas il a plu trop pendant la nuit et il pleu le matin et presque toute la journé
 Tuesday, we do not cut, rained too much during the night and it rains in the morning and nearly all day.
Aug 26mercredi nous finissont de coupé le soir a 8 heures
nous avons coupé 9 heures
Otto est venu veillé avec nous autres
 Wednesday, we finish cutting in the evening at 8 o’clock.
We have cut 9 hours.
Otto came to spend the evening with us.
Aug 27jeudi les hommes stook toute la journé fait beau
Aimé est aller avec du blé
 Thursday, the men stook all day, it’s nice.
Aimé went with some wheat.
Aug 28vendredi nos stookeux sont partis
Paul & Aimé finisse de mettre en stook dans l’après midi
il a plu encore pendant la nuit
Joe est aller a Bluesky avec la Wagon
Mame est aller chez Foran et le soir il la ramene
et font une petite veillé
 Friday, our stookers are gone.
Paul & Aimé finish stooking in the afternoon.
It rained again during the night.
Joe went to Bluesky with the wagon.
Mame went to the Foran’s, in the evening they bring her back and stay a little while.
Aug 29samedi Aimé va avec un voyage de blé
il pleu fort dans l’avant midi mais fait beau dans l’après midi
nous vendons pas de blé il est que 26 cent le minot
 Saturday, Aimé goes with a load of wheat.
it rains heavily in the morning, but it’s nice in the afternoon.
We don’t sell any wheat, it is only 26 cents a bushel.
Aug 30dimanche nous allons a la messe
nous avons Otto & Varsey (Harvey ?)pour dinné avec nous autres
vont a la chasse dans l’après midi apporte 25 poules
le soir Gill & Toutent (Toutant ? ) vienne souper avec nous autres avec du blédinde
 Sunday, we go to Mass.
We have Otto & Varsey (Harvey?) for lunch with us.
Go hunting in the afternoon, bring back 25 chickens.
In the evening, Gill & Toutent (Toutant?) come for supper with us and have corn on the cob.
Aug 31lundi fait beau Aimé va avec du blé apporte de l’huile pour batte
le soir nous avons un soupé avec poules de prairies
Otto & Mr Toutent vienne soupé et neige un peu le soir
 Monday, it’s nice, Aimé goes with wome wheat, brings back oil for thrashing.
We have a priarie chicken supper.
Otto & Mr. Toutant are here for supper, snows a little during the night.
  
Sept 1mardi vente bien fort
Aimé va avec du blé encore
le soir nous fesons boucherie
Joseph mouve les greneries avec le Paul
 Tuesday, a very stong wind.
Aimé goes with some wheat again.
In he evening, we butcher.
Joseph moves the graneries with Paul.
Sept 2mercredi fait beau
Aimé va encore avec du blé
Joe retourne a Bluesky
moi et Mame nous préparont la viande de notre boucherie tete et pattes
 Wednesday, it’s nice.
Aimé goes with some wheat again.
Joe goes back to Bluesky.
me and Mame we prepare the butchered meat, head and legs.
Sept 3jeudi fait bien beau
nous battons pas Paul & Aimé mette en mulons
les hommes arrives pour batte et Joe est mème pas ici
 Thursday, it’s real nice.
We don’t thrash, Paul & Aimé stack hay.
The men arrive to thrash and Joe is not even here.
Sept 4vendredi fait beau
Joe arrive nous battons dans l’après midi
 Friday, it’s nice.
Joe arrives, we thrash in the afternoon.
Sept 5samedi nous battons un peu dans l’avant midi
mais c’est trop trempe de la pluie que nous avons eu pendant la nuit
faut arrèté et nous reprenons a 5 heures edemi du soir jusqu’a huit heures
 Saturday, we thrash a little in the morning.
But it’s too wet, the rain we had during the night.
Must stop, and we resume at 5 thirty in the afternoon until eight o’clock.
Sept 6dimanche nous battons toute la journé finit ici mème
champ du coté nord
et mouve chez Joseph
pleu le soir pendant la nuit
 Sunday, we thrash all day, finish here, the north side field, and move to Joseph’s.
Rains during the night.
Sept 7lundi nous battons pas il pleu toute l’avant midi
les hommes retournes chez eux
et Joe retourne a Bluesky
 Monday, we don’t thrash, it rains all morning.
The men return home.
And Joe returns to Bluesky.
Sept 8mardi fait bien beau après la pluie de lundi
nous commencont le labour
Aimé va dire aux hommes de venir batte pour le 9 au midi
 Tuesday, real nice after the rain on Monday.
We start plowing.
Aimé goes to tell the men to come and thrash at noon on the 9th.
Sept 9mercredi Joe arrive de chez Early apporte des légumes
et batte dans l’après midi 600 minot
la pluie prend encore avant de soupé mais finisses la journé tout de mème
c’est fachant se faire prendre par la pluie quand nous pensons pas en avoir besoin
 Wednesday, Joe arrives from Early’s, brings vegetables.
They thrash in the afternoon, 600 bushels.
The rains sets in before supper, but finish the day anyway.
It’s maddening to be caught by the rain when we think we don’t need any.
Sept 10jeudi nous battons pas mais nous avons les batteux quand mème
Aimé et Joe et les autres vont a Bluesky dans l’après midi
 Thursday, we do not thrash, but we have the thrashers anyway.
Aimé and Joe and the others go to Bluesky in the afternoon.
Sept 11vendredi nous battons pas encore dans l’avant midi
nous battons pas dans l’après midi
les garcons ---- ----- ----- de soupé
 Friday, we do not thrash in the morning.
We do not thrash in the afternoon.
The boys ------ ------- ------- for supper.
Sept 12samedi un temps couvert nous battons pas
Joe part avec tous ces hommes
Oncle Paul labour
Aimé fait rien de particulier
 Saturday, an overcast sky, we do not thrash.
Joe leaves with all the men.
Uncle Paul plows.
Aimé does nothing in particular.
Sept 13dimanche Joe revient pour dinné
vont a la chasse dans l’après midi
pauvre spider se tue en tombant d’une des grosses cotes
Otto vient faire un tour le soir
 Sunday, Joe comes back for lunch.
They go hunting in the afternoon.
Poor Spider, kills himself in a falll from one of the big hills.
Otto comes to visit in the evening.
Sept 14Aimé va avec du blé
Paul labour
Joe va cherché du sable
pleu fort a Bluesky mais pas ici
mais sa regarde mal un temps noir
nous fesons un gros lavage
 Aimé goes with some wheat.
Paul plows.
Joe goes to get some sand.
Rains heavily in Bluesky, not here.
Looks bad, sky is black.
We do a big wash.
Sept 15mardi pleu bien fort le matin encore
sa veux dire pas de battage de la semaine
 Tuesday, rains very heavily in the morning, again.
It means no thrashing this week.
Sept 16mercredi les garcons serres (serves ?) les papiers de Krist Strocke et travaille a la maison
 Wednesday, the boys serve the Krist Strocke papers and work around the house.
Sept 17nous arrachons les patates
Joe commence a labouré avec le tractor
 We pull potatoes.
Joe starts to plow with the tractor.
Sept 18vendredi nous battons pas encore
un temps couvert qui sèche pas le grain du tout
nous finissont d’entré les patates
Joe labour avec le tractor
 Friday, still no thrashing.
Sky is overcast and grain is not drying at all.
We finish storing the potatoes.
Joe plows with the tractor.
Sept 18vendredi Aimé est aller avec du blé 35 le minot
 Friday, Aimé went with 35 bushels of wheat.
Sept 19samedi fait beau mais trop trempe pour batte
ils labour avec le tractor et les chevaux
Aimé va avec du blé
les chevaux sortes du clos
le soir chez Foran vienne faire une petite veillé
et pleu toute la grande nuit
 Saturday, it’s nice but too wet to thrash.
They plow with the tractor and the horses.
Aimé goes with some wheat.
The horses are out of their enclosure.
In the evening the Forans come for a short visit.
It rains all night.
Sept 20dimanche faut voir la boue après une pluie pareille
cherche quand nous batteronts
ils pleu fort par secousse dans l’après midi
des grosse orage le soir
Paul Salmond ramene Mame a la maison et fait une petite veillé avec nous autres
 Sunday, the mud is something to behold after such a rain.
Wonder when we will thrash?
It rains off and on in the afternoon.
Heavy showers during the night.
Paul Salmond brings Mame back to the house and spends the evening with us.
Sept 21Lundi fait un beau soleil mais pas chaud avec un gros vent du nord.
Je fait des pickles.*
*cornichons
 Monday, a beautiful sun, but not warm, with a strong North wind.
I make pickles.
Sept 22mardi Joe arrive avec la malle et retourne tout de suite a Bluesky
fait beau mais pas de battage
 Tuesday, Joe arrives with the mail and returns to Bluesky immediataly.
It’s nice but no thrashing.
Sept 23mercredi fait encore bien beau mais pas de battage encore
nous allons a Bluesky dans l’après midi et nous allons a Fairview
Aimé va avec du blé
 Wednesday, still very nice but no thrashing yet.
We go to Bluesky in the afternoon and go to Fairview.
Aimé goes with some wheat.
Sept 24jeudi fait encore bien beau
Aimé retourne avec du blé
et il commence a mettre l’avoine en mulon
mais finisse pas c’est trop trempe
 Thursday, still very nice.
Aimé goes with some wheat and starts to stack the oats.
But don’t finish, it’s too wet.
Sept 25vendredi les garcons vont a Fairview faire des papiers pour Lock et Neysmith
finisse de plastré la maison et parte pour la chasse
Paul finit de labouré ici au nord
se met a hersé
moi et Mame nous cassons des peaz*
*pois
 Friday, the boys go to Fairview to prepare papers for Lock and Neysmith.
Finish plastering the house and go hunting.
Paul finishes plowing north of here, starts harrowing.
Me and Mame we crack peas.
Sept 26samedi un temps couvert toute la journé
ont se prépare pour batte
Aimé et Joe arrive de leur chasse avec des poules & canards
Aimé va avec du blé
Paul labour le labour d’été de Joseph
toute pressé fait boucherie
le soir les hommes arrives pour batte
le diable est aux vaches
nous fesons boucherie
 Saturday, an overcast sky all day.
We get ready to thrash.
Aimé and Joe come back from their hunt with chickens and ducks.
Aimé goes with some wheat.
Paul hurries to plow Joe’s summer plowing and butchers.
In the evening, the men arrive to thrash.
The situation is confusing.
We butcher.
Sept 27dimanche nous avons tous les batteux pour rien
pleu et le temps est toute couvert toute la journé
le soir pleu mais plusieurs moulins battes
 Sunday, we have all the thrashers for nothing.
It rains and the sky is overcast all day.
Rains in the evening, but many thrashing machines are working.
Sept 28lundi fait beau mais tout trempe pour batte
nous avons toutes les batteur pour rien
Aimé et Mr Fogurty revienne bien fatigué
Mr Fogurty prend deux soupé
Paul labour
moi & Mame nous fesons des preserves
avant de se couché prenne du vin
 Monday, it’s nice but all wet for thrashing. We have all the thrashers for nothing. Aimé and Mr. Fogurty come back very tired. Mr Fogurty has two suppers. Paul plows. Me & Mame we make preserves. Before going to bed, take some wine.
Sept 29mardi nous avons une assez belle journé mais nous battons pas c’est pas sèche
dans l’après midi il sise du bois
Oncle Paul finit de labouré le summer fallow de Joe
et Aimé vas servir les papiers de Lock
 Tuesday, we have a nice enough day but we don’t thrash, it’s not dry.
In the afternoon they saw wood.
Uncle Paul finishes plowing Joe’s summer fallow.
And Aimé goes to serve Lock’s papers.
Sept 30mercredi pleu bien fort dans l’après midi pas de chance
pour batte
Aimé va avec du blé
Mr Gosselin a un deer et Joe va le cherché
nous avons un beau faun
Paul herse
nous avons toujours les batteux
mais parte toute pour leur home le soir
 Wednesdsy, rains heavily in the afternoon, no chance to thrash.
Aimé goes with some wheat.
Mr. Gosselin has a deer and Joe goes to pick it up.
We have a beautiful fawn.
Paul harrows.
We still have the thrashers but they leave for their homes in the evening.
  



PREVIOUS PAGE GO TO TOP OF PAGE FOR
APPENDIX NAVIGATION MENU
NEXT PAGE

The Life and Times of Hubert Brooks M.C. C.D.


Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017    Ralf Brooks,   All Rights Reserved